Übersetzung so richtig?
Alterius crines umero iactentur utroque!
Talis es adsumpta, Phoebe canore, lyra.
Altera succinctae religetur more Dianae, ut solet, attonitas cum petit illa feras!
Adicit ornatus proxima quaeque dies.
Et neglecta decet multas coma.
Die Haare einer anderen sollen über beide Schultern geworfen werden.
So bist du, singender Phoebus, wenn du die Leier zur Hand genommen hast.
Das Haar einer anderen soll zurückgebunden werden nach der Art der Diana mit dem kurzen Kleid, wie jene es gewohnt ist, wenn jene die erschreckten Tiere jagt. Jeder nächste Tag fügt Frisuren hinzu und vernachlässigtes Haar schmückt viele.
ist das richtig? und was hat es zu bedeuten?
1 Antwort
Ich vermute, es geht darum, dass es für Frauen viele hübsche Frisuren gibt und jeder Frau eine andere Frisur steht. Deshalb würde ich so übersetzen:
Es mögen die Haare der einen .... Das Haar einer anderen ... An jedem einzelnen Tag tauchen weitere Frisuren auf und vielen stehen auch unfrisierte Haare.
Was das mit dem geworfen bedeutet, weiß ich nicht - vielleicht Haarzöpfe, die über den Schultern als Schleife gesteckt baumeln?