Tipps zum besser übersetzen in Latein ?

2 Antworten

Wenn es um das Übersetzen vom Lateinischen ins Deutsche geht, sind die Hinweise von Volens hilfreich.

Für besseres Übersetzen vom Deutschen ins Lateinische hilft es, vorhandene lateinische Übersetzungen deutscher Texte zu lesen. Es gibt z.B. "Das Leben Karls des Großen", die Carmina burana und sogar Winnie-the-Pooh in lateinischen Fassungen. Hier kann man sich, da der Inhalt bekannt ist, gute Kenntnisse der lateinischen Syntax aneignen.

Die Frage kommt immer wieder und ist doch so leicht zu beantworten, wenn man in der Schule zugehört hat. Der Lehrer predigt es nämlich immer wieder tauben Ohren.

Man sucht erst das Prädikat, das, wenn es nicht gerade von der 3. Person abweicht (ist ja selten), auf -t oder -nt endet, ein etwas längeres Wort ist und zumal in den ersten Monaten und Jahren immer am Ende des Satzes steht.

Und dann geht es anders als in Englisch oder Französisch.
Man fragt "wer oder was?" (mit dem Prädikat), sucht einen Nominativ und hat, wenn vorhanden, das Subjekt.

[Wer trägt? Irgendeine Person trägt.]

Dann fragt man mit "wen oder was?", "wem?" und "wessen" nach den nach den Fällen benannten Objekten, sodann mit "womit, wodurch?" nach dem Ablativ.

Mit anderen Worten: man fragt die ganze Litanei, die man in der fünften und sechsten Klasse in Deutsch gelernt hat (oder gelernt haben sollte). Das war nämlich nicht damit abgetan, dass eine abschließende Arbeit drüber geschrieben wurde.

Was bleibt noch? Die Umstandsbestimmungen, die zu erfragen sind mit "Wo, wohin, woher?" , "wann" und "wie tut".

Wenn da noch einige Füllwörter herumstehen, kriegt man das mit einem Wörterbuch auch noch hin und ist fertig.

Man darf eben nur nicht denken, man habe einen englischen Text vor sich, den
man nahezu Wort für Wort übersetzen kann.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  30.05.2018, 13:37

Es müssen ja nicht alle Satzteile vorkommen. Wenn der Satz keine Antwort gibt, geht man zur nächsten Frage über.

0
akesipalisa  16.06.2018, 07:15

Ich habe die Frage eher so aufgefasst, dass es um das Übersetzen ins Lateinische geht und nicht umgekehrt.

Zu Deinem letzten Absatz: Wenn man einen englischen Text "nahezu Wort für Wort" übersetzt, kommt kein gutes Deutsch heraus.

Beispiele: "ich habe das erst spät realisiert." Nein, ich habe es erst spät erkannt, bemerkt, verstanden oder mitbekommen. "Realisiert "bedeutet im Deutschen "verwirklicht".

"Ich fürchte, ich kann Ihnen nicht helfen". Nein, ich fürchte es nicht, sondern ich kann es "leider" nicht.

"Das Projekt kommt nicht voran, weil die Finanzierung ist nicht gesichert." Nein, "...weil die Finanzierung nicht gesichert ist".

"Bei seinem Antrittsbesuch in Berlin, erklärte der neue US-Botschafter..." Das Komma hinter Berlin ist Denglisch, nicht Deutsch, kommt aber in der Presse und im Videotext dauernd falsch vor.

0