Stimmt diese Übersetzung ins koreanische?

1 Antwort

Du hast es falsch geschrieben. Ich glaube du meintest:

개는 가족이 있습니다

Wenn es das Objekt ist, muss kein 은 dahin, sondern ein 을. Das ist das Objektpartikel. 은 wäre das Themapartikel

Der Satz ist richtig. Aber du hast eigentlich Recht, 가족 heißt "Familie" und daher ist es das Objekt. Die Infinitiv Form von 있습니다 ist "있다" und bedeutet: "haben/es gibt". Das Gegenteil wäre 없다 was "nicht haben/es gibt nicht" bedeutet. Man konjugiert es "없습니다". Bei 있다 und 없다 wird das Subjektpartikel mit dem Objekt drangehängt, auch wenn es eigentlich ein Objekt ist

Mel48 
Fragesteller
 26.02.2024, 16:21

Aber wieso hängt man das Subjektpartikel an 가척. Darf man das einfach machen, obwohl es das Objekt ist?😭

1
MooncatSoLf623  26.02.2024, 16:30
@Mel48

Das ist das schwere an Partikeln🥲. Es gibt Regeln

Z.B benutzt man auch immer das Subjektpartikel bei Fragen, egal ob es z.B ein Objekt ist

1
Mel48 
Fragesteller
 26.02.2024, 17:32
@MooncatSoLf623

Ohman, das ist echt schwer😭 Vielen Dank für deine Antwort:)

1
Yeonhee  05.04.2024, 00:14

Ihre Antwort war sehr Hilfreich! Aber ich möchte ein Bisschen mehr schreiben. Weil ich ein Unterschied von 개 und 강아지 erklären möchte.

Die Bedeutung von 강아지 und 개 ist sehr ähnlich aber der Ausdruck 강아지 bezieht sich hauptsächlich auf Haustiere oder kleine süße Dinge und der Ausdruck 개 wird als große, erschreckende Hunde oder negative Ausdrücke verwendet.

Daher wenn man Hunde als Haustier sagen möchte. 강아지 ist besser als 개

Natürliche Ausdrucksweise : 저 강아지는 집이 있습니다.

Tatsachlich bin ich Koreanerin und ich habe in Korea ein Hund. Aber ich fühle mich nicht gut, wenn jemand meinen Hund 개 sagen😂

1
MooncatSoLf623  05.04.2024, 08:55
@Yeonhee

Du hast Recht, 강아지 bezieht sich auf süße Tiere! Wie ich es gelernt habe, heißt es Welpe, also ein Baby Hund. 개 bedeutet allgemein nur Hund

1