Possessivbegleiter?
Sind die Sätze so korrekt übersetzt?
2 Antworten
Hallo,
die Possessivbegleiter hast du alle richtig gesetzt. Ein kleines Problem ist aber deine Übersetzung von "sehen" mit "regarder" .... "regarder" bedeutet "anschauen", "betrachten". "sehen" dagegen ist "voir". Daher solltest du schreiben:
Est-ce que vous voyez notre maison?
und:
Tu vois leur chat?
Beim letzten Satz ist übrigens auch eine zweite Übersetzung möglich, da "ihr" sich nicht nur auf mehrere Besitzer beziehen kann, sondern auch auf eine Besitzerin. Daher wäre auch der Satz "Tu vois son chat?" eine denkbare Lösung.
Schließlich klingt der letzte Satz etwas unfranzösisch, da man normalerweise "aller à vélo" oder auch gelegentlich "aller en vélo" sagt. Das heißt, es stünde überhaupt kein Begleiter vor "vélo". Vielleicht könntest du als Alternative den Satz wie folgt übersetzen:
Tu prends ton vélo (pour y aller)? = Nimmst du dein Fahrrad, um dorthin zu fahren?
Insgesamt aber hast du die Übersetzungen gut gemacht.
LG
hat sich erledigt, diese Frage war dumm. Aber ich hatte wie andere Frage! Wäre leur dann nicht komplett falsch im Kontakt? Weil wir ja von einer Person sprechen und nicht von mehreren?
Nein, da chat männlich ist, muss sich der Possessivbegleiter daran anpassen. Anders als im Deutschen ist bei der 3. Person Singular das Geschlecht des Besitzers unerheblich. Daher kann son, sa, ses sowohl "sein(e)" als auch "ihr(e)" bedeuten.
Nein, der deutsche Satz ist doppeldeutig. Wir können allein an dem Satz nicht erkennen, ob es um eine Katenbesitzerin geht oder ob es sich um mehrere Leute handelt, die eine Katze besitzen.
sieht gut aus.
Vielen Dank für deine Hilfreiches Feedback. Über solche Feedbacks freue ich mich immer sehr. Mir ist aber auch was ausgefallen, im dritten Sat: Tu regarder leur chat. Muss es nicht ,,sa‘‘ sein. Weil wir reden von einer Person und das Nomen steht im Singular. Müsste dann da kein Sa hin?
Liebe Grüße ☺️