Ovid Metamorphosen 15: Übersetzung komplizierter Verse - ist meine Übersetzung korrekt?
Salvete Lateiner,
ich melde mich heute Abend mit meiner zweiten und letzten Frage zu Wort.
Bei meinen Skandier-Übungen (siehe meine letzte Frage) bin ich bei drei komplizierten Versen hängengeblieben, die ich mal versucht habe, zu übersetzen.
- Hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
- libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
- invitum praefert unaque in parte repugnat.
Obwohl dieser (gemeint ist Augustus) verbietet, dass seine Handlungen den väterlichen (Handlungen) vorgezogen werden, ist eine Meinung trotzdem frei und niemandes Befehl unterworfen, er zieht in widerwillig vor und widersetzt sich nur in diesem einen Fall seinem Willen.
Auch an dieser Stelle hält sich der Lern-Effekt noch in Grenzen, wenn ich gar keine Berichtigung meiner Fehler habe... ;-)
Deshalb wäre es auch an dieser Stelle ganz nett, wenn mir mal ein Lateiner eine kurze und knackige Rückmeldung geben würde.
Liebe Grüße carbonpilot01
1 Antwort
Hallo,
fast richtig.
Das Subjekt des zweiten Teils ist aber nicht ein er, sondern eine sie, nämlich die freie Meinung, die ihn (Augustus) gegen seinen Willen bevorzugt und sich in diesem einen Fall widersetzt.
Herzliche Grüße,
Willy