Nichtsgönner auf englisch?

2 Antworten

Zunächst muss man sich klar machen, dass "Nichtsgönner" eine nette Wortschöpfung ist, da sie an "Nichtskönner" erinnert, es dafür aber an sich einen korrekten deutschen Begriff gibt, "einer der missgönnt".

"begrudger" oder "grudger", wie von anderen schon genannt, ist daher eine korrekte Übersetzung. Wollte man allerdings auch den Stil des Neologismus mit übertragen, käme als Muster der "knownothing" in Frage:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=knownothing

... womit wir bei einem "grantnothing" als stilgerechter Übersetzung wären - ein Begriff, der zwar nicht existiert, aber hinreichend verständlich wäre und besonders im spiel- und bildfreudigen US-Englisch nicht auffiele.