Namen auf Japanisch mit bedeutung?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Jeder ausländische Name wird in Katakana geschrieben und Katakana haben keine Bedeutung.

Für Silke die Katakanazeichen (kann nicht schreiben, da hier die Tastatur nicht installiert ist)

Shi-ru-ke

Sascha: Sa-Shi+kleines ya (ergibt zusammen ein sha)

Für Maurice müsste ich wissen wie es ausgesprochen werden soll. Wenn "Morice" dann "Mo-ri-su"

Nicht-Japanische Namen werden nicht in Kanji (Schriftzeichen), sondern immer im Silbenalphabet geschrieben. Das liegt daran, dass viele Laute, die "westliche" Namen habe, so im Japanischen nicht vorkommen.

Maurice wäre モーリス (Moorisu)

Silke wäre wäre シルケ (Shiruke)

Sascha wäre サーシャ (Saasha)

Die Laute werden nur so gut es im Japanischen möglich ist nachgeahmt. Deshalb benutzt dafür normalerweise die Silbenschrift Katakana, dort hat man was das angeht noch am meisten Spielraum.

Kanji sind für japanische Namen, nicht für die von Ausländern.

Die Bedeutung kannst du googeln - diese Namen sind doch deutsche Namen und keine japanischen, da brauchst du keinen Übersetzer. Und ob jetzt gerade jemand hier ist, der die japanischen Schriftzeichen beherrscht?

mpzocker 
Fragesteller
 24.06.2017, 17:58

Mit Bedeutung meine ich, wenn die Namen in japanischen Schriftzeichen geschrieben sind. Und diese haben dann ja Bedeutungen wie z.B Tempel und Regen oder so was, wenn du verstehst was ich meine.

0

Maurice entweder: モリース
oder                        モーリス

Silke: シルケ

Sascha: ザシャ 

Ich kann es dir nur auf Koreanisch wiedergeben, nur ergibt dies keine Passende Übersetzung... 

마르이제 (Mareuije)  실케(Silke) 사차 (Sacha) 

Ich habe für "Maurije" kein Passendes Wort als Übersetzung, aber Silke heißt "Gewinde" und Sacha ist "Quartär" 

Hoffe mal, das auch wenn es kein Japanisch war, das ich dir dennoch helfen konnte irgendwie^^ 

mehime  25.06.2017, 10:47

Ich muss dich bei dem Namen Sascha berichtigen.

Im Koreanischen würde man das eher so schreiben 사샤 (Sashya).

Wenn zuerst ㅅ und entwederㅑoder ㅕdanach kommt, wird das "s" zu sch.

Ein Beispiel: Shownu aus Monsta X. 셔누 so wird er in Hangul geschrieben und es wird dann auch Shyeonu ausgeprochen und nicht Syeonu.

사차 für Sascha passt da meiner Meinung nach wirklich nicht, weil ㅊ ja "ch" wie z.B. in cheese ist. Wieso so was nehmen, wenn es auch ein sch gibt?

0