M*A*S*H - Wieso werden einige Sachen in der Synchronfassung (nicht) übersetzt?
Ich beziehe mich hier auf die Serie, nicht den Film.
Ich kann mich zwar nicht daran erinnern, dass der Rang "Private" in der deutschen Synchronfassung verwendet wird, will es aber nicht ausschließen. Fakt ist aber, dass einige Male "Schütze" gesagt wird. Nur, wieso? Sie sagen "Captain" "Lieutenant", "Sergeant", "Corporal" und die englische Aussprache von "Major"etc. Also kann es nicht sein, weil einige Leute das vielleicht nicht verstehen könnten. Wieso also?
Auch wird am Telefon als Verabschiedung "Goodbye" verwendet. Und nur selten wird tatsächlich die englische Aussprache von "General" verwendet. Stattdessen wird das G als Sch ausgesprochen.
Was hat es damit auf sich? Wisst ihr mehr?
2 Antworten
"Schütze" ist der unterste Rang in der Bundeswehr. "Private" (eigentlich: "Gefreiter") ist das U.S-amerikanische Gegenstück.
Insofern ist "Schütze" nicht falsch. Die englischen Bezeichnungen wie "Captain" etc. sind in Deutschland recht bekannt, "Private" ist es eher nicht. The "sergeants" etc. add something like local color. Sie machen das Ganze "amerikanischer". Vielleicht ist auch das die Absicht.
Und "General" wird ungefähr wie "Dschennerell" ausgesprochen (nachzuhören zum Beispiel bei pons.com).
PS: Die Synchronisation ist gerade bei Serien nicht immer das Gelbe vom Ei.
Gruß, earnest.
Du kannst ja mal eine Umfrage unter Deutschen machen... Oder hier bei GF.
An die private Paula kann ich mich übrigens nicht erinnern.
;-)
Nur wird es dort nicht "Dschennerell" ausgesprochen, sondern "Schennerell". Ich will nicht ausschließen, dass ich auch einfach nur zu blöd zum Hören bin, aber ich bin mir sicher, dass diese Leute nicht mal wissen, was ein D ist.
Die Synchronisation ist gerade bei Serien nicht immer das Gelbe vom Ei.
Wahre Worte
Ach, ich kann mich an eine uralte Hollywood-Serie erinnern, "Hogan's Heroes". Da schnarrten irgendwelche Statisten ein "Deutsch", das wie Maschinengewehrgeknatter tönte und echt "deutsche" Wörter wie "Schweinhund" und "Scheißkopf" (so wörtlich) enthielt.
Gegen Hogan's Heroes war "M.A.S.H" ja nun noch richtig gold.
Da Du den Unterschied zwischen Serien und Filmen betonst: Diesen Unterschied meine ich auch in der Synchronisation feststellen zu können. Bei vielen Filmen haben sich die deutschen Synchronstudios richtig Mühe gegeben. Die Serien dagegen wirken oft nur dahingeschlampt. Billigware.
Ach Mensch. Hogan's Heroes, ja ja. Ein Käfig voller Helden auf Deutsch Das ist für mich inzwischen ein Muss. Von Montag bis Freitag kommen auf RTL Nitro ab 17:40 zwei (bzw. Jetzt ab 17 Uhr drei) Episoden MASH, dann zwei Episoden ein Käfig voller Helden. Was davor und danach kommt, wechselt immer (halb)jährlich zwischen:
Davor:
A-Team
MacGyver
Walker - Texas Ranger
Knight Rider
Renegade (Das kam schon länger nicht mehr)
Und danach kommt entweder Alf, King of Queens und noch was, das irgendwo in meinen Erinnerungen schwebt.
Wieso ich damit zulabere? Vermutlich, weil mir die früheren Serien, trotz ihrer oftmals extremen Übertreibungen (wofür MacGyver ein schönes Beispiel ist), einfach besser gefallen.
Der Synchronsprecher vom Hogan müsste auch der gleiche sein, wie der von Hawkeye aus der MASh-Serie.
Und die Schauspieler, die Deutsche spielen sind fast alle deutschsprachige.
Der John Banner z.B., der den Feldwebel Schulz spielt. Der ist amerikanisch-österrisch und das dürfte man auch an seinem Englisch hören https://youtu.be/34ag4nkSh7Q
Der Werner Klemperer war auch amerikanisch-deutsch und der Leon Aski war auch amerikanisch-österrisch https://youtu.be/C4XFyQPxjRY
Wobei ich bei Klemperer und Banner eher das Deutsch raushöre, weil ich weiß, dass sie deutsche Wurzeln haben.
Ich erinnere mich an ein Video, das ich leider nicht mehr finde. In diesem englischen Video sagt der liebe Feldwebel Schulz das Wort "wunderbar". Es kommt aber so rüber, wie ich im Französischen: Man hat keine Ahnung von der Sprache und lernt ein Wort, bei dem es heißt "Ja, das kannst du eigentlich in jeden Satz einbauen" und macht das auch, eben weil man keine Ahnung von der Sprache hat. Aber was anderes, wie du es beschrieben hast, ist mir in den wenigen englischen Clips, die ich bis jetzt gesehen hab, nicht aufgefallen.
Nur schade, dass die Serie kein Ende erhielt
Dat gute, alte Baywatch nicht zu vergessen ^^
Die Qualität von Synchronisationen kann sehr unterschiedlich sein und hängt auch vom Zeitgeist, ggf. allgemeinen Bildungsstand ab. Meist würde ich sogar behaupten, man hat sich vllt früher einfach keine Mühe gegeben, also keine Fachmeinung bei Fachbegriffen eingeholt, oder eine Art einheitlichen Code festgelegt.
'Private' als Rang war vermutlich in den 70ern nicht sehr bekannt und wurde dann vllt sogar mal so, mal anders übersetzt. In alten Filmen wird aus 'Mr. Smith' gern mal 'Herr Schmidt', oder auch 'Herr Smith' (was ist da schlimmer?), während man heute einfach bei 'Mister Smith' bleiben würde.
Private Paula sollte doch eigentlich durch 'Full Metal Jacket' recht bekannt sein.
https://youtu.be/-hZS6946NJA