Lupus et Vulpes Iudice Simio - Ergebnis?
Guten Tag,
ich lese mir gerade einige Fabeln an damit ich den Inhalt besser verstehe, aber ich verstehe bei der Fabel "Lupus et Vulpes Iudice Simio" das Ende also das Ergebnis, welches ich markieren werde, nicht so ganz. Ich würde mich freuen falls es mir jemand erklären könnte
FABEL (nicht meine Übersetzung):
Jeder, der ein mal durch sittlich schlechten Betrug bekannt wurde, verliert, auch wenn er die Wahrheit spricht, die Glaubwürdigkeit.
Dieses bezeugt die kurze Fabel des Aesop.
Der Wolf beschuldigte den Fuchs mit dem Vergehen des Diebstahls; Jener verneinte, dass er an dem Vergehen beteiligt gewesen sei.
Dann saß der Affe zwischen jenen als Richter.
Nachdem jeder von beiden seinen Fall vorgetragen hatte, wurde er dazu gebracht, den Richterspruch zu verkünden: Du scheinst nicht verloren zu haben, was du anstrebst; Ich glaube, dass du heimlich wegnahmst, was du wunderbar verneinst.
Vielen Dank im Voraus!
LG
1 Antwort
Es sieht so aus, als ob der Affe beiden nicht glaubt.
Dem Wolf nicht, denn er sagt: du scheinst das nicht verloren zu haben, was du hier anstrebst/vorträgst/erbittest (nämlich als Richterspruch von mir); d.h. er bezweifelt den Verlust
Und dem Fuchs glaubt er auch nicht, denn er sagt: du scheinst heimlich das weggenommen zu haben, das du so wunderbar abstreitest/verneinst.
Und das bestätigt die Moral, die im Epimythion steht, die man auch mit "wer 1x lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht" zusammenfassen kann.
Typisch für den Affen ist, dass er keinem der beiden Recht gibt und kein Urteil spricht.
Nimm dir mal die Fabel: 1,04 vor, die wird gerne geprüft: "Canis per fluvium carnem ferens"
Vielen Dank! Habe sie in den Ferien um Glück übersetzt. Hättest du vielleicht weitere Fabeln, die bei einer 90 Minuten Arbeit, in der die Fabel übersetzt werden muss, der Aufbau der Fabel bestimmt werden muss und die Stilmittel analysiert werden müssen (oder als andere Option wird vielleicht die Moral aus der Fabel weggeschnitten und wir müssen und selber eine überlegen, welches aber sehr unwahrscheinlich ist) ? Zudem wird sie nicht mehr als 70 Wörter beinhalten und als wir mit der Fabel Lupus et Agnus geübt haben hat die Lehrerin betont, dass die Fabel in der Klassenarbeit nicht so schwer wie Lupus et Agnus in der Arbeit werden würde. Außerdem haben wir bereits die Fabeln: Lupus et Agnus, Vulpe et Corvus und Rana rupta et bos gemacht.
Ich erwarte keine Antwort aber würde mich auf jeden fall über eine freuen! Hab Privat schon 11 Fabeln übersetzt und alle Fabeln von Phaedrus auf Deutsch gelesen also bin ich offen für alle Möglichkeiten.
LG
Wolf und Lamm = Lupus et Agnus = 1,01✔
Fuchs und Rabe = Vulpes et Corvus = 1,13✔
Rana rupta et bos = I, 23 ✔
diese hast du bereits im Unterricht übersetzt
Nun meine Vorschläge: als 1. auch eine Fabel über Frösche und Ochsen/Stiere
a) Ranae Metuentes Proelia Taurorum = Die Frösche fürchten den Stierkampf = 1,30
b) Löwenanteil = Vacca, capella et leo = 1,05
c) Graculus superbus et pavo (= die Dohle und der Pfau) = 1,03
d) Wolf und Kranich = Lupus et Gruis 1,08
e) Fuchs und Ziegenbock = Vulpis et Caper = 4,09 (hast du bereits geübt)
f) Löwe und Esel = Leo et Asinus Venantes = 1,11
g) Der Fuchs und der Storch (= Vulpes et ciconia) = 1,26
Aber sehr oft wird diese Fabel genommen!!!
Fuchs und Traube = De Vulpe et Uva = 4,03
Vielen Dank! B, c, d, und e hab ich bereits selber übersetzt, was eine große Hilfe wäre wenn die wirklich drankäme. Die restlichen werde ich mir auch sehr gut ansehen und lernen. Werde morgen dann darunterschreiben welche Fabel wirklich vorgekommen ist.
LG
Ach so jetzt macht es Sinn...
Danke schön!