Latein:Stimmt das so?
Cum a villa amici non multum abessem,aucta vis tempestatis timore me affecit
Meine Übersetzung:Als ich,von dem Landhaus des Freundes anwesend war,erfüllte mich die vermehrte Kraft des Sturmes mit Angst
Dieser Satz hört sich echt schlimm an
3 Antworten
Obwohl ich nicht weit weg vom Landhaus meines Freundes war, erfüllte mich die vermehrte Kraft des Sturms mit Furcht.
"cum" kann auch mit "obwohl" übersetzt werden, wenn es kontextmäßig passt. Und das scheint mir hier der Fall zu sein.
non multum abesse = nicht viel entfernt sein, besser:
nicht weit weg sein;
anwesend sein = adesse
Untersched: b oder d
Nein, das stimmt nicht ganz ;) Kleiner Hinweis: Du hast non multum nicht übersetzt und abesse heißt nicht anwesend sein - eher das Gegenteil. Der zweite Teil liest sich erst einmal richtig, aber auch da kann ich mich irren.
Hat mich mit Google Übersetzer c.a. 10 Sekunden gekostet: Als ich nicht weit vom Dorf eines Freundes entfernt war, verstärkte die Heftigkeit des Sturms meine Angst
Danke aber wieso wird abessem mit weit weg übersetzt? Das bedeutet doch anwesend sein oder