Lateinsatz Übersetzungshilfe geben?

3 Antworten

Hallo,

mit welchem Lehrwerk arbeitest Du denn, mit dem Du Dir selbst Latein beibringen könntest?

Mit den üblichen Unterrichtswerken kannst Du nicht arbeiten. Die sind darauf ausgelegt, Texte und Übungen zu liefern, die im Unterricht besprochen werden.

Übersetzungen der Schüler müssen geprüft und korrigiert werden, es muß herausgearbeitet werden, wieso an welchen Stellen Fehler gemacht wurden.

Wer korrigiert Deine Fehler, wenn Du keinen Lehrer hast?

Du bräuchtest zumindest ein Unterrichtswerk, das nicht nur Texte, sondern auch Lösungen bietet; nicht nur Lösungen in Form der Übersetzungen der Lehrbuchtexte, sondern auch Lösungen, die Alternativen aufzeigen, auf Stolperfallen aufmerksam machen. Es gehört eine übersichtliche und gut erklärte Grammatik dazu und ein ausführliches Wörterverzeichnis, das mehr bietet als nur ein paar Grundbedeutungen der Vokabeln.

Dazu muß es informieren über die Gedankenwelt und Kultur der Römer, über die Geschichte des römischen Reiches, über seine Politik, über wichtige Persönlichkeiten, die Rom geprägt haben.

Das alles findest Du sicher nicht in Büchern mit Titeln wie 'In 20 Lektionen zum Latinum' oder 'Latein für Dummies' oder wie sie alle heißen mögen.

Ich habe etliche Lehrwerke zu Hause; sie alle aber sind nicht zum Selbststudium geeignet, schon allein deswegen, weil es natürlich keine Lösungen gibt.

Diese Rückmeldung aber, ob Deine Übersetzung richtig ist oder nicht, brauchst Du unbedingt.

Suche also gezielt nach Lehrbüchern mit diesen Hilfen, lies parallel dazu Bücher über die Römer und ihre Zeit, schaff Dir auf jeden Fall eine gute Grammatik an und lerne Deklinations- und Konjugationstabellen sowie die Vokabeln aus dem Lehrbuch sehr gründlich. Ohne eine solide Grundlage wirst Du bald nur noch unter Mühen oder überhaupt nicht Fortschritte machen können.

Du siehst, daß Du schon jetzt an eine Grenze gestoßen bist, denn Du hast einen sehr einfachen Satz nicht übersetzen können. Sich Wort für Wort durchzuhangeln ist bei einer komplexen Sprache wie Latein völlig sinnlos.

Du mußt lateinische Sätze entschlüsseln können, herausfinden, nicht nur, was die einzelnen Wörter bedeuten, sondern auch, welche Funktion sie im Satz haben.

Da die meisten Wörter mehrere, teils sehr unterschiedliche Bedeutungen haben, ist dieser Blick auf den Satzzusammenhang noch wichtiger. Da die Römer sich gern kurz fassen und in ihren Texten auf alles Überflüssige verzichten, braucht es auch das Wissen um die anderen vorhergehenden Sätze im Text.

Bei den einfachen Sätzen, denen Du am Anfang begegnest, reicht es in der Regel, Subjekt und Prädikat korrekt bestimmen zu können und dazu noch das eine oder andere Objekt, um zu erkennen, worum es geht. Später werden die Anforderungen wesentlich höher.

Im ersten Satz wäre der Kern gewesen:

Is non iam habet: Der (oder dieser) hat nicht mehr.

Da hast Du schon die erste Falle. Iam heißt in der Grundbedeutung schon.

In Verbindung aber mit der Negation non heißt es mehr.

Non iam heißt also nicht nicht schon, sondern nicht mehr.

Dieser hat nicht mehr. Nun würde man sich fragen:

Was hat er nicht mehr? Da habere, haben im Sinne von besitzen ein Akkusativobjekt fordert, suchst Du im Satz nach einem entsprechenden Wort.

Das wäre gladium (nicht gladiunt), ein Schwert.

Dieser hat nicht mehr ein Schwert, besser: Dieser hat kein Schwert mehr.

Dann bleibt nur noch das secum übrig, von dem Du wissen mußt, daß es für cum se, also mit sich oder bei sich steht.

Also:

Dieser hat kein Schwert mehr bei sich.

Du siehst, wie man mit systematischem Herangehen, gestützt auf das entsprechende Wissen, so einen Satz knacken kann.

Du bist damit noch überfordert, was bedeutet: Zurück auf Start, Vokabeln und Formen lernen (kannst Du is, ea, id deklinieren? Kannst Du habere konjugieren?
Hättest Du gewußt, was das Wort gladius bedeutet?)

Vielleicht brauchst Du auch ein anderes Lehrbuch, das besser erklärt, wie man lateinische Texte übersetzt, falls es etwas Brauchbares auf dem Markt gibt.

Latein verlangt einem einiges ab, es lohnt sich aber auch. Wer es geschafft hat, bis dahin zu kommen, daß er Originaltexte übersetzen kann, dem tut sich eine Fülle von wunderbaren Beispielen höchster Redekunst, scharfsinnigen Witzes, wohlklingender Dichtung, unterhaltsamer Geschichtsdarstellung, phantasievoller Mythologie auf.

Nicht umsonst wurden die großen Redner aller Jahrhunderte vor allem an lateinischen Vorbildern geschult.

Bleib dran,

Willy

Hey2345678910  22.05.2020, 19:40

Welches Buch würdest du über die Römer und ihre Zeit empfehlen, um möglichst viele Informationen zu erhalten?

0
Hey2345678910  23.05.2020, 12:50
@Willy1729

Danke! Das hört sich wirklich äußerst interessant an. Könntest du mir noch drei weitere Bücher vorschlagen?

0
Willy1729  23.05.2020, 13:34
1

Das reicht bei Latein auch nicht aus.
gladium hast du falsch abgeschrieben.

Dieser hat noch kein Schwert bei sich, er weiß noch nichts über die neue Heimat.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  22.05.2020, 18:16

non iam kann heißen:
noch nicht oder nicht mehr

2
verbosus  22.05.2020, 19:58

Sorry, muss mal kurz klugscheißen: Dieser hat kein Schwert mehr bei sich; über die neue Heimat denkt er nicht mehr nach.

2
verbosus  22.05.2020, 20:45
@verbosus

... Natürlich geht auch: Dieser hat noch kein Schwert, über eine neue Heimat denkt er noch nicht nach. Das "Klugscheißen" bezog sich auf die freie - aber durchaus nicht falsche - Übersetzung "er weiß noch nichts von ...", da die Grundbedeutung von "cogitare" halt "nachdenken, erwägen" ist. Und da kaja9800 noch Anfängerin ist, sollten wir hier vielleicht die Basisbedeutung verwenden - Nichts für ungut ;-)

1

Hallo kaja9800,

Einen guten Online-Lateinkurs findest du hier:

https://www.gottwein.de/lueb/lat000.php

Ein tolles Lateinbuch, nach dem du mal googeln könntest ist:

Hans. H. Ørberg, "Lingua Latina per se illustrata" - warum ich es empfehle, wirst du dann merken ;-D

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.