Lateinischer Satz auf Bierdose

4 Antworten

"terrere" heißt ja auch "(er)schrecken" und nicht "fürchten".
Daher heißt der zweite Teil ab nec in etwa:

und Widerwärtigeiten schrecken (sie) nicht.

Wer da "sie" sind, ist offen. Das Pronomen braucht im Lateinischen nicht gesetzt zu werden. Es kann etwas aus einem vorangegangenen Textteil sein, wenn es ein Satz aus einem längeren Kontext ist.

Der Anfang ist ein Nominativ Singular und heißt einfach:

unbewegte Treue.

Man könnte auch sagen: unerschütterliche Treue

Vielleicht kann man in Gedanken dazusetzen:
ist vorhanden - oder so ähnlich.

Lass dir keinen Akkusativ Plural einreden! Fides ist sowas von femininum!!
Es ist "die Treue" selbst und keine Getreue.

Das Ganze wirkt also mehr sloganartig.

Hallo :)

Warum soll bitte "immota fides" Akkusativ Plural sein? Wer hat dir das eingeredet? Das ist Nominativ Singular!

  • Prädikat: terrent - sie erschrecken
  • nec - und nicht, auch nicht
  • immota - unerschütterlich; Adjektiv zu fides
  • fides: Nominativ Singular
  • aspera: Plural zu asperus, -a, -um => Neutrum Plural, muss als Singular übersetzt werden

=> Unerschütterliche Treue und nicht das harte (Leben) erschrecken sie (=schrecken sie ab).

Ich hoffe das stimmt so.

lg ShD

unerschütterliche treue und nicht härte schrecken (die feinde?) ab.

der plural aspera ist ein neutrum plural des adjektivs asper,-era,-erum = rauh,hart. das man das neutrum plural im lateinischen nimmt,wo im deutschen ein sg. (das harte = die härte) steht bzw. ein substantiv, ist eine eigenschaft der lateinischen sprache,die es in der deutschen nicht gibt.

aspera ist ein neutrum plural,der sg.übersetzt werden muss.

bei nec muss man beacten. das heißt "und nicht",verbindet also fides und aspera als subjekte.

gemeint ist vermutlich, das soldaten,die unerschütterlich im glauben an ihre aufgabe und den feldherrn,den anführer sind, gefährlicher scheinen,mehr erschrecken,als wenn hart und rauh auftreten.

:)) evella

nec aspera terrent: der welfenspruch ist auch mit dem neutrum plural gemeint:

und nicht 8einmal) das harte schreckt sie (die welfen) ab = sie fürchten sich vor den rauhheiten 8des lebens) nicht :))

0

Latein Hilfe bei Übersetzung - Carmina Burana 88?

hab nen Ansatz bräuchte aber bitte etwas Hilfe.. :I Virginis egregiae ignibus calesco et eius cottidie in amore cresco. Sol est in meridie, nec ego tepesco. Also ich habe so übersetzt: Ich entbrenne den Feuern der hervorragenden Jungfrau und täglich wachse ich in der Liebe zu ihr. Die Sonne ist auf Mittag, aber ich kann nicht kühl bleiben. Vokabelverzeichnis: calesco=entbrennen, eius=zu ihr, tepesco=kühl bleiben Danke schon mal!

...zur Frage

Kann mir bitte jemand bei dieser Latein Übersetzung helfen?

Hallo, komme hier einfach nicht weiter..

Qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur

omniumque his rerum postea fides derogatur.

Hospitem violare fas non putant;

qui quacumque de causa ad eos venerunt,

ab iniuria prohibent sanctosque habent

hisque omnium domus patent

victusque communicatur.

Wär echt nett, wenn mir jemand helfen könnte :)

...zur Frage

Lateinischer Text über konstantin?

Ich hab morgen einen Latein Test mit einem Text über konstantin. Ich bin nicht sonderlich gut in Latein und wollte fragen ob jemand einen Text über Kaiser konstantin kennt mit Übersetzung.
Danke im Voraus

...zur Frage

Bier aus dose und geschmack?

Schmeckt bier wieder besser wenn mann es aus der dose nimmt und ins bierglas schüttet? Oder wird es nicht mehr an denn besseren geschmack aus der glas flasche herankommen wegen chemikalien aus der dose?

...zur Frage

Ist die Chance hoch das eine Bierdose in einem Paket explodiert?

Ich hab eine Bierdose mit sehr viel Kleidung in einem Paket nach Japan geschickt also sie ist ungefähr 12 Tage unterwegs. Ist die Chance hoch das die Dose explodiert oder explodieren Bierdosen nicht bei viel Bewegung?

...zur Frage

Latein Stilmittel und übersetzung?

tunc primum lacrimis victarum carmine fama est Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx sustinet oranti nec, qui regit ima, negare, Eurydicenque vocant: umbras erat illa recentes inter et incessit passu de vulnere tardo.

kann mir jemand zu dieser textstelle ein gute übersetzung geben + Stilmittel Vielen Dank

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?