Lateinischer Satz auf Bierdose

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

"terrere" heißt ja auch "(er)schrecken" und nicht "fürchten".
Daher heißt der zweite Teil ab nec in etwa:

und Widerwärtigeiten schrecken (sie) nicht.

Wer da "sie" sind, ist offen. Das Pronomen braucht im Lateinischen nicht gesetzt zu werden. Es kann etwas aus einem vorangegangenen Textteil sein, wenn es ein Satz aus einem längeren Kontext ist.

Der Anfang ist ein Nominativ Singular und heißt einfach:

unbewegte Treue.

Man könnte auch sagen: unerschütterliche Treue

Vielleicht kann man in Gedanken dazusetzen:
ist vorhanden - oder so ähnlich.

Lass dir keinen Akkusativ Plural einreden! Fides ist sowas von femininum!!
Es ist "die Treue" selbst und keine Getreue.

Das Ganze wirkt also mehr sloganartig.

unerschütterliche treue und nicht härte schrecken (die feinde?) ab.

der plural aspera ist ein neutrum plural des adjektivs asper,-era,-erum = rauh,hart. das man das neutrum plural im lateinischen nimmt,wo im deutschen ein sg. (das harte = die härte) steht bzw. ein substantiv, ist eine eigenschaft der lateinischen sprache,die es in der deutschen nicht gibt.

aspera ist ein neutrum plural,der sg.übersetzt werden muss.

bei nec muss man beacten. das heißt "und nicht",verbindet also fides und aspera als subjekte.

gemeint ist vermutlich, das soldaten,die unerschütterlich im glauben an ihre aufgabe und den feldherrn,den anführer sind, gefährlicher scheinen,mehr erschrecken,als wenn hart und rauh auftreten.

:)) evella

nec aspera terrent: der welfenspruch ist auch mit dem neutrum plural gemeint:

und nicht 8einmal) das harte schreckt sie (die welfen) ab = sie fürchten sich vor den rauhheiten 8des lebens) nicht :))

0

Hallo :)

Warum soll bitte "immota fides" Akkusativ Plural sein? Wer hat dir das eingeredet? Das ist Nominativ Singular!

  • Prädikat: terrent - sie erschrecken
  • nec - und nicht, auch nicht
  • immota - unerschütterlich; Adjektiv zu fides
  • fides: Nominativ Singular
  • aspera: Plural zu asperus, -a, -um => Neutrum Plural, muss als Singular übersetzt werden

=> Unerschütterliche Treue und nicht das harte (Leben) erschrecken sie (=schrecken sie ab).

Ich hoffe das stimmt so.

lg ShD

wenn man das googelt findet man das: http://de.wikipedia.org/wiki/Hofbrauhaus_Wolters#Sonstiges das sollte dir eigentlich weiterhelfen :D

Danke, aber auch die Übersetzungen dort hören sich für mich falsch an

0
@Khayala94

Die sind aber richtig (nur fehlt bei dem zweiten Teil das "und", das in nec steckt).

Einen grammatikalischen Zusammenhang zwischen den beiden Sätzen kannst du nicht konstruieren, sondern es sind einfach zwei Mottos, die mit dem "und" verbunden werden.

0

Was möchtest Du wissen?