Latein Wörterbücher nicht vollständig?

5 Antworten

Ja, dein Problem ist schon weit bekannt, auch bei anderen Sprachen. Das liegt daran, dass es selten eins zu eins Wort Entsprechungen gibt, und damit nie eine Übersetzung, sondern unendlich viele, die nie vollständig an das Original herankommen. Deswegen lernst du ja auch Latein, da eine Übersetzung zu lesen, eben nicht ausreicht, den Text in Gänze zu verstehen. Wie zum Beispiel auch im Englischem: Was bedeutet "frei"? "free", oder meinst du etwa "liberatet", "independent"? Wenn du von poetischer Freiheit redest, dann sagen die Angelsachsen dazu "poetical License" also poetische Lizenz. Das ist die Schönheit von verschiedenen Sprachen!

Ein Wörterbuch kann nicht alle Übersetzungen angeben, sondern soll nur ein Gefühl und eine Assoziation in die richtige Richtung geben. Irgendwann wird es auch einfach unübersichtlich. Praktisch ist aber, dass du eben eine Muttersprache hast, bzw. Sprachen, die du schon kannst. Dann kann ich dir sagen, dass "mālum" Apfel heißt, ohne dir, wie ein Kleinkind, das erstmal 20 vors Gesicht zu halten. Du hast schon eine gewisse Vorstellung von Apfel im Deutschen, obwohl "mālum" im Lateinischem auch einfach irgendeine Runde Frucht sein kann, wie z. B. ein Pfirsich. Bei Sprachen geht es eben um Konzepte.

Hallo,

deine Übersetzung ist vollkommen in Ordnung. Ja, neben den im Wörterbuch angegebenen Übersetzungen besteht immer ein gewisser Spielraum für weitere Möglichkeiten. Da das Schiffsdeck in der Regel höher liegt als der Ort, an dem ich das Schiff verlasse, steht hier im Latein das genauere de-scendere = herab-/hinabsteigen. Im Deutschen nehmen wir das aber nicht so genau, und darum darfst du einfach mit "stiegen" übersetzen.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Eine angegebene Übersetzung ist hinuntergehen, und das ist letztlich auch die, die für Deinen Beispielsatz relevant ist (das Deck eines Schiffs liegt gewöhnlich höher als der Wasserspiegel, und damit auch höher als der Strand nahe der Wasserlinie). Alle nahen Synonyme dieses deutschen Wortes sind damit natürlich miterfaßt, z.B. ex equo descendere ‘vom Pferd absteigen’ oder tecto descendere ‘vom Dach herunter­klet­tern’ (aber natürlich nicht ‘in die Landesliga absteigen’).

Im Wörterbuch können nur wenige Beispiele stehen. In einer guten Über­setzung will man jamöglichst treffende, spezielle Vokabeln in der Ziel­sprache wählen, und da kommt es oft vor, daß diese so speziell sind, daß sie im Wörterbuch gar nicht stehen. Deutsch kannst Du ja hoffentlich selbst, also bist Du perfekt in der Lage, zu beurteilen, welche deutschen Verben den im Wörterbuch vorgeschlagenen hinreichend ähnlich sind, aber im Kontext besser passen. In Deinem Fall wäre z.B. aus­steigen oder ver­las­sen ebenfalls möglich.

In diesem Kontext: Im Deutschen würde man sagen "an Land gehen". "Heruntergehen" kommt dem schon sehr nahe. Trotzdem: Meines Wissens kann es vorkommen, dass ein Wörterbuch nicht jede denkbare Übersetzung angibt. Insbesondere, wenn man sehr versiert in der Sprache ist. Also, dass jemand passende Übersetzungen findet, die im Wörterbuch nicht angegeben sind, weil er einen sehr umfangreichen, ausgefeilten Wortschatz hat.

Das Problem würde ich dem Lateinlehrer mal zur Diskussion stellen: Darf ich andere Wörter verwenden, die fast das gleiche Bedeuten, aber in dem Kontext weniger holprig klingen als angegebenen Übersetzungen im Wörterbuch?

Ich wohne an der Küste. "Vom Schiff steigen" habe ich noch nie gehört, normalerweise sagt man bei uns "an/ von Bord gehen". Dieser Kontext bezieht sich natürlich streng auf Schiffe und kann dann im Wörterbuch bei "descendere" nicht angegeben werden, da zu spezifisch.

bei uns galt wörtlich übersetzen. "Sie stiegen von ihren Schiffen"

Descendere hat viele Bedeutungen, hab grad mal in meinem alten Latein Wörterbuch nachgeschlagen: neben herabsteigen auch zur Küste herab ziehen/marschieren, auf den Markt kommen, sich zum Beischlaf begeben, sich senken, hinabfließen von Gewässern, herabreichen von Gewändern, sinken von Tönen, Stimmen, auf eine niedrige Stufe sinken, sich auf etwas einlassen, zu Waffengewalt/zum letzten Hilfsmittel greifen.

Für dich gilt eigentlich, wenn sich zu meinem Unterricht nichts geändert hat, es so direkt wie möglich zu übersetzen. Damit man sieht, was du übersetzt hast. LG