Latein Übersetzung ?

2 Antworten

Am Anfang steht ein Abl. abs.

http://dieter-online.de.tl/Ablativus-absolutus.htm

Wenn du den nicht einigermaßen ordentlich rüberbringst, gibt es schon mal einen schweren Grammatikfehler.

Multis libris lectis

Nachdem viele Bücher von ihnen gelesen worden waren,

Bei vielen Lehrern ist noch nicht einmal das Aktiv beliebt:

Nachdem sie viele Bücher gelesen hatten,

Dann kann der Lehrer nämlich nicht erkennen, ob du den Charakter des Abl. abs. erkannt oder nur geraten hast. Charakter hier: Vorzeitigkeit Passiv.

Der Satz ist sowie gespickt mit Grammatik:

es gibt noch ein PC (cupidi legendi = Gerundium), dicentes (PC, wobei das Partizip gleich auch das Kopfverb des folgenden AcI ist), se de populis diversis pauca scire (AcI).

Du kannst gern Fragen stellen. Aber es sieht ein bisschen danach aus, als müsstest du Nachhilfestunden nehmen, - und zwar schleunigst!

http://dieter-online.de.tl/AcI.htm

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Judo2801 
Fragesteller
 25.02.2018, 11:17

Also ehrlich gesagt stehe ich 1 in Latein und gebe Nachhilfe😂 Aber wenn du meinst.
Mein Übersetzungsversuch:

Nachdem sie viele Bücher Gelsen hatten, sagten zwei Freunde, die nicht mehr eifrig waren zu lesen, während sie in der Bibliothek standen, dass die wenig verschiedenes über das Volk wissen.

Nur hört sich das leider ziemlich falsch an. Kannst du mir vielleicht sagen, was ich falsch gemacht habe?

0
Volens  25.02.2018, 11:39
@Judo2801

Möglicherweise hast du nur einige Klippen in Latein noch nicht richtig umschifft. Denn wenn du schreibst, du verstehest gar nichts, kann man kaum von einer 1 in Latein ausgehen. Dann war wohl die Wahrheit, dass du einiges nicht verstehst. Das wäre dann ein etwas anderer Tatbestand.

http://dieter-online.de.tl/Wie-wird-man-schlecht-in-Latein-f-.htm

Multis libris lectis duo amici, qui legendi cupidi non iam erant, in bibliotheca stabant dicentes se de populis diversis pauca scire.

Nachdem viele Bücher von ihnen gelesen worden waren, standen die zwei Freunde, die nicht mehr begierig des Lesens waren, in der Bibliothek, und sagten, dass sie wenig über verschiedene Völker wussten.

1) Der im Deutschen eigentlich obligatorische Könjunktiv "wüssten" wird von Lateinlehreren meist nicht gefordert, um die Consecutio temporum zu erkennen.

2) Die Beiordnung mit "und" beim PPA "dicentes" ist eine Folge des ersten Relativsatzes. Es hört sich im Deutschen ganz schlecht an, dann noch einen Relativsatz zu verwenden.

Nach dieser ersten mehr wörtlichen Übersetzung wäre eine etwas freiere anzuraten, sofern dies bei euch üblich ist. Das ist manchmal sehr individuell durch die Lehrer geregelt:

Nachdem sie viele Bücher gelesen hatten, standen die beiden Freunde, die nichts mehr lesen wollten, in der Bibliothek und sagten, dass sie wenig über die verschiedenen Völker wüssten.

3
Volens  25.02.2018, 11:49
@Volens

Das Hauptproblem, denke ich, ist gewesen, dass du den Hauptsatz nicht erkannt hast:

duo amici ... in bibliotheca stabant

Wenn man den hat, kann man alles andere zwanglos darum herum gruppieren.

3
rhenusanser  26.02.2018, 18:19
@Judo2801

lass das "während" im 1. Teil weg, ebenfalls das "sagten" und ersetze "eifrig" durch "begierig", dann stimmt Teil 1; dann schiebe "während" und "sagten" in den 2. Teil, dann wird der Sinn verständlich. Hier hast du einen Grammatikfehler gemacht: diversis bezieht sich auf populis und nicht auf pauca!!!

Ob du nun zum Schluss (wie ich) "wüssten" oder "zu wissen" übersetzt, ist Geschmackssache und vielleicht habt ihr ja auch gewisse Anweisungen von eurem Lehrer, ob ihr den Konjunktiv in der Übersetzung verwenden dürft oder nicht.

Aber: deine Übersetzung: "dass sie .... wissen" empfinde ich als falsch, weil du hier nicht die Gleichzeitigkeit erfüllst.

entweder: dass-Satz mit Konjunktiv = "...sagten, dass sie ... wüssten" (s.u.) oder

"...sie sagten, wenig über die verschiedenen Völker zu wissen." (nur bekommst du hier das "se" in der Übersetzung nicht untergebracht). Daher mein Vorschlag:

Nachdem sie viele (Multis) Bücher (libris) gelesen hatten (lectis), standen (stabant) zwei (duo) Freunde (amici) in (in) der Bibliothek (bibliotheca), die (qui) nicht (non) mehr (iam) Lesen wollten (wörtl: begierig des Lesens waren [cupidi legendi erant],

während sie sagten / und sagten (dicentes; ich würde hier den PPA durch einen beigeordneten Nebensatz übersetzen - aber deine Übersetzung ist auch richtig), dass sie (se) über (de) die verschiedenen (diversis) Völker (populis) wenig (pauca) wüssten (scire).

1
rhenusanser  26.02.2018, 18:22
@Volens

Hab nicht gesehen, dass du schon alles ausführlich kommentiert und erklärt hast.

Topp!!

0
Volens  26.02.2018, 18:29
@rhenusanser

Doppelt genäht hält besser. Es ist ja die einzige Chance, die der FS hat, wenn mehrere Meinungen kommen, sich der Mehrheit anzuschließen. Und bisweilen ist es ja auch richtig so. Hier z.B.

:-)

0

Zwei Freunde, die begierig danach waren noch mehr zu lesen , standen in der Bibliothek, während sie redeten ,dass sie wenig über die unterschiedlichen Völker wissen.

vllt ja so

Willy1729  24.02.2018, 18:56

Da steht aber non iam, nicht mehr:

die nicht mehr begierig waren zu lesen, will heißen: die keine Lust mehr hatten , noch weiter zu lesen.

Außerdem hast Du das multis libris lectis vergessen: Abl. abs:

Nach vielen gelesenen Büchern, also: Nachdem sie bereits viele Bücher gelesen hatten.

Herzliche Grüße,

Willy

1