Kann mir jemand schnell diesen Satz übersetzen?
Quā dē causā multae gentēs Italicae imperium eius anteposuērunt imperiō Rōmānōrum
Sī Alexander et Pyrrhus nōbīs īgnōtī essent, quis ā tē māximus imperātor nōminārētur?
2 Antworten
Quā dē causā multae gentēs Italicae imperium eius anteposuērunt imperiō Rōmānōrum
Aus diesem Grund zogen viele italienische Völker deren Herrschaft der (Herrschaft) der Römer vor.
Sī Alexander et Pyrrhus nōbīs īgnōtī essent, quis ā tē māximus imperātor nōminārētur?
Falls Alexander und Pyrrhos uns verzeiht hätten, wer wäre von dir zum höchsten Befehlshaber ernannt worden.
LG Thorax
Finde ich weniger klar. "ihre" könnte in der Übersetzung als reflexiv missverstanden werden und das ist eius ja nicht.
Auch:
ignoti von ignotus, a, um - "unbekannt" + nōminārētur Konj. Imperf. -> Gleichzeitig mit dem essent; Irrealis d. Ggw.
-> Wenn Alexander und Pyrrhos uns unbekannt wären, wer würde (dann) von dir als größter Feldherr bezeichnet worden?
Hallo,
deswegen anteposuerunt (von anteponere=vorziehen) multae gentes Italicae eius (dessen) imperium (Herrschaft) der imperio Romanorum vor.
Nobis ignoti=uns unbekannt.
Quis (Wer) nominaretur a te (würde a te genannt) der maximus imperator?
Herzliche Grüße,
Willy
Vielleicht eher:
Aus diesem Grund zogen viele italienische Völker ihre Herrschaft der (Herrschaft) / dem Gebot der Römer vor.