Kann mir jemand diesen lateinischen Text übersetzen?
Hallo, kann mir jemand diesen lateinischen Text übersetzen?
Quaeris quid sentiam de iuventute hodierna? Odi hos pigros, pingues, haedos sexu addictos. Turpis ac obesus. Hi pigri nothi quotidie masturbate. Pleraque eorum contemno. Cotidie saltem ton eorum obiurgare. Miserae illae creaturae. Me odisse eos! Singula monstra occide!
Dies sagte der Philoph Origenes, als man ihn nach seiner Meinung über der heutigen Jugend fragte.
2 Antworten
Na, höflich ist das nicht. Er hält sie für nichtsnutzige, fette, dauergeile Böcke, verachtet sie und wünscht ihnen Strafe oder gleich den Tod. Christliche Liebe in Reinkultur.
Andererseits verstehe ich das Wort ton nicht, kann die Form masturbate nicht einordnen (warum Vokativ?) und verstehe auch die Häufung von Infinitiven am Ende nicht immer. Vielleicht liegt das daran, daß das eben kein klassisches Latein mehr ist, vielleicht stecken aber auch Tippfehler im Text.
Ja, das war auch meine Arbeitshypothese, aber es steht halt nicht da. Schön, daß Du das gleich siehst.
Das ton bleibt immer noch unerklärt, und ich sehe auch nicht, wovon der AcI me odisse abhängt. Trotzdem, der Sinn ist ziemlich klar — Origenes hat den Verlust seines Gemächts wohl nie ganz verwunden (wenn die Geschichte von der Selbstkastration denn stimmt, sonst ist sie wenigstens gut erfunden).
Me odisse könnte von einem elliptischen dicam oder so abhängen.
Ich wüßte gern die Quelle. Wenn Du den Text oder Teile davon googelst, findest Du nichts. Das ton muß ein Tippfehler oder eine verderbte Stelle sein.
Hallo,
„Du fragst, was ich über die heutige Jugend denke? Ich hasse diese Faulen, Dicken, von Sex besessenen jungen Ziegenböcke. Diese täglich durch Masturbation faulen Bastarde. Und ich verachte vieles derer. Ich verachte, dass ich mindestens täglich deren Sprache tadel(n muss). Die Sprache jener erbärmlichen Geschöpfe. Dass ich diese (schon immer) gehasst habe. Jedes einzelne Scheusal, geh zugrunde!“
Ich hoffe, das hilft dir weiter. Ich kann nicht für die Richtigkeit garantieren. Sollte jemand Fehler finden, denn manches ist ein bisschen freier, kann er mich gerne korrigieren.
Masturbate von masturbari soll wohl masturbati lauten. Dann wäre es ein Partizip Perfekt Aktiv: Etwa: Weil diese Bastarde täglich gewichst haben, sind sie faul geworden.