japanisch "go" am Satzanfang?
ご両親は元気ですか
wie geht es deinen Eltern (GOryoushin wa genki desu ka)
Ich hab diesen Satz gelernt und habe dieses "go" in keinem anderen Satz gesehen.
Wenn ich sage: "Wie geht es dir?" benutze ich ja auch nicht dieses "go"!
Kann mir jemand sagen wann und warum das benutzt wird?
Danke im Vorraus!
3 Antworten
ご (in Kanji 御) ist ein Höflichkeitspräfix und steht vor Nomen. Dass es hier am Satzanfang steht, ist Zufall, da eben das Nomen am Satzanfang steht. Durch das ご davor wird 両親 höflicher und es wird eindeutig, dass die Eltern des Angesprochenen gemeint sind (auch wenn das durch den Kontext vielleicht schon klar ist).
Bei „Wie geht es dir?“ benutzt du zwar nicht ご, aber hoffentlich お, und das ist auch ein Höflichkeitspräfix. Es ist im Großen und Ganzen festgelegt, vor welche Wörter man üblicherweise Höflichkeitspräfixe packt, und 両親 bzw. 元気 sind zwei davon, aber nur, sofern sie auf die angesprochene Person bezogen sind.
"御 / ご sinojap. go < klassischchin. ngio" ist ein Präfix, das einem Substantiv, Verbalsubstantiv usw. vorgesetzt wird und Höflichkeit oder Respekt in Beziehung mit dem Gesprächspartner oder auch einer dritten Person ausdrückt.
"御 chin. yù < klassischchin. ngio" war übrigens ein Präfix, das Respekt in Beziehung mit dem Kaiser ausdrückt.
Das reinjap. Pendant dazu heißt "お / 御 jap. o < klassischjap. o[ho]n".
Einem sinojap. Wort wird meistens "御 / ご go", einem reinjap. Wort üblicherweise "お / 御 o" vorgesetzt:
御尊父 go-sonpu (= Ihr/sein sehr verehrter Vater)
お父上 o-chichiue (= Ihr/sein sehr verehrter Vater).
Bei deinem Beispiel kann man das "御 / ご go" nur schwer weglassen, weil "両親 ryôshin" ohne "御 / ご go" allgemein "die Eltern" oder "meine Eltern", nicht "Ihre verehrten Eltern" bedeutet. Da könnte man noch höflicher sagen: "御両親はお元気ですか? go-ryôshin wa o-genki desu ka?"
MfG :-)
Das Zeichen selbst übersetzt man mit "Dein"
Ich dachte "du/dein" wäre あなた (anata) gibt es da einen Unterschied oder ist es egal welches man benutzt?