Ist meine Übersetzung so korrekt?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ein paar Verbesserungen sind nötig.

populi ist nicht Dativ Singuar, sondern hier Genitiv Singukar, abhängig von capax (fassungsfähig des Volkes).

Der Ablativ Plural digitis ist von opus est abhängig.

sedeto ist 2. Person Singular Imperativ Futur I Aktiv (Imperativ II) und proximus ist prädikativ dazu.

Ovid, Ars amatoria 1, 140;

Iunge ist 2. Person Singular Imperativ Präsens Aktiv vom Verb iungere. Objekt dazu ist tuum latus (Akkusativ Singulat Neutrum). lateri ist Dativ Singular von latus. Das Adverb qua bedeutet „da wo“, das Adverb usque „bis … hin“. Es geht um ein möglichst nahes Heranrücken.

„Aber lass dir das Wettrennen edler/vornehmer Pferde nicht entgehen/Aber das Wettrennen edler/vornehmer Pferde soll dir nicht entgehen, viele Vorteile hat der Circus, der das Volk umfassen kann. Finger, durch die du Geheimes sprichst/vermittelst, sind gar nicht nötig,/Es bedarf gar nicht der Finger, durch die du Geheimes sprichst/vermittelst, und von dir muss nicht ein Zeichen durch Kopfnicken/Winke empfangen werden. Du sollst ungehindert/, ohne dass jemand hindert, äußerst nahe bei der Herrin sitzen, verbinde deine Seite mit ihrer Seite bis da hin, wo du kannst; und es ist gut, dass die Sitzplatzbegrenzung zwingt, verbunden zu werden (= zusammenzurücken), auch wenn du nicht willst, da das Mädchen durch die Beschaffenheit des Ortes von dir berührt werden muss.“