Hieß Pizza früher (80er) mal "Zar" oder "Tsar"?

5 Antworten

Auf in der OMU nennen Sie es za, das soll wohl tatsächlich ein Kürzel sein, also die letzten 2 Buchstaben von Pizza.

Ja, er sagt sowohl im Deutschen als auch im Englischen 'za für Pizza. Und das ist eine Abkürzung ('za für Piz-za), wie man Pizza in den 80er Jahren in Teilen der USA nannte. An sich ist es also keine grosse Sache.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

...um das zu verstehen bzw. erklären zu können, müßte man die Folge im Original anschauen!!! Wenn man mal etwas darüber nachdenkt - der ganze Kram wird von einem Synchronstudio irgendwie übersetzt, und zwar so, daß die Synchronsprecher was zu sagen haben, wenn die Schauspieler im Original was sagen, und daß es einigermaßen Sinn macht und halbwegs witzig ist. Und meistens hat es auch was mit dem Original-Inhalt zu tun, aber es gibt halt Redewendungen und Eigennamen, die im Original einfach der Brüller sind, sich aber nicht übersetzen lassen - oder nach der Übersetzung komplett sinnlos werden. Ein aus seiner Umgebung herausgerissener Witz verliert eben oft seine Witzigkeit, oder er muß erst umständlich erklärt werden, weil dem Rezipienten die Voraussetzungen (Kenntnisse) zum Verstehen fehlen...


BruceAllmighty  06.07.2020, 03:50

Schön das du dir die Mühe gemacht hast über Synchronisation zu sprechen, allerdings hätte es dir sicherlich geholfen die Folge rein zu machen und sie auf Englisch zu hören. Ich als grosser KOQ Fan kann euch versichern, das Doug im Englischen exakt das gleiche sagt, nämlich: "Seit 1982 sagt man zu Pizza nicht mehr Za"

Das wäre dann auch geklärt 🤟😅

CrazyDaisy  25.01.2010, 10:55

Naja, irgendwie wird natürlich nicht übersetzt, sondern nach Inhalt und Lippensynchronität. Und manchmal lässt es sich eben nicht -verständlich- übersetzen und dann kommt so was Lahmes dabei heraus.

MUPFT  25.01.2010, 19:06
@CrazyDaisy

...das "irgendwie" hat deswegen je ein Sternchen davor & dahinter bekommen, um mit der Betonung auf Ironie hinzuweisen... Mir ist schon klar, daß der Job im Synchronstudio kein einfacher ist, dadurch finde ich den Vorgang an sich dennoch nicht gut. Ich erinnere mich dann regelmäßig an einen recht bekannten Film mit Sandra Bullock, in dem der deutsche Zuschauer komplett beschissen wurde/wird, weil eine ganze Szene inhaltlich total anders 'eingedeutscht' wurde. Original unterhalten sich ein paar alte Männer über Juden in Nazideutschland, synchronisiert wurde irgendein banales Alltagsgewäsch... Kleine Beispiele gibts en masse, könnte ich mich regelmäßig aufregen...darum gucke ich sowas nur noch im Original oder gar nicht. Allein schon die 'falschen' Stimmen -> Entenpelle...

Die Folge läuft gerade


ruediger32 
Beitragsersteller
 25.01.2010, 19:41

Echt? Dann war das ja ein super Timing von mir. :-) Ich werde bei der Pizza-Mütze demnächst einen Zaren essen. :-)

MUPFT  25.01.2010, 19:07

...und schon wieder vorbei...

Pizza hieß schon immer Pizza. Den Begriff, den du gehört hast, habe ich noch nie gehört. Wie schon vorher erwähnt, ist es wahrscheinlich ein Synchronproblem, um den englischen Redefluss in einen einigermaßen logischen deutschen Zusammenhang zu fassen.


BruceAllmighty  06.07.2020, 03:45

Pizza hieß nicht immer Pizza. Das Wort entwickelte sich mit der Zeit und wurde zick Mal abgeleitet. Letztendlich einmal aus dem Neapolitanischen Dialekt und einmal aus dem Kalabrischen Dialekt in Süditalien, was dort immer noch von den älteren Pitta genannt wird. Ich weiss es, ich komme ursprünglich von dort und bin dort aufgewachsen.

Es ist kein Synchronisationsfehler, es ist ein Dialog und nicht nur ein Wort. Habe es auch auf Englisch gehört.