Französischtext 'mes vacances de rêve' - Korrektur bitte!
Mein Text: (schreibe test darüber) J'aimerais bien aller en l'Australie. Bien que le vol dure longtemps ca vaut le coup d'y aller. Je verrai les kangorous et plangerais dans le 'great barrier reef'. Le soleil brillerait chaque jour et aller à la plage ne serait pas un probléme. Fuir la vie quotidienne, ca serait facile. Je m'imagine de me promener dans les rues de Sydney. L'opéra de Sydney et le pont Harbour Bridge sont deux curiosités que je visterai là. Je prendrai le train à la campagne parce que je m'interesse a la vie d'autrefois. En plus je visiterai (evtl. synonym?) la cascade 'Wallaman Falls' qui est la plus grande d'Australie. A mon avie il est important d'apprendre à connaître le pays et ses habitants.
Es wäre sehr nett, wenn ihr mir eventuelle Fehler berichtigt !
Vielen herzlichen Dank schon mal :*
2 Antworten
Für 1. Klasse sehr schön...
J'aimerais bien aller en Australie. Bien que le vol dure longtemps ça vaut le coup d'y aller. Je verrais des kangourous et plongerais dans le 'great barrier reef'. Le soleil brillerait chaque jour et aller à la plage ne serait pas un problème. Fuir la vie quotidienne, ça serait facile. Je m'imagine me promener dans les rues de Sydney. L'opéra de Sydney et le pont Harbour Bridge sont deux curiosités que je visiterais là. Je prendrais le train à la campagne parce que je m'intéresse à la vie d'autrefois. En plus j'irais voir la cascade 'Wallaman Falls' qui est la plus grande d'Australie. A mon avis, il est important d'apprendre à connaître le pays et ses habitants.
Da es sich um Traumferien handelt, ist conditionnel geboten, statt futur, also zB je prendrais und nicht je prendrai.
"pas de problème" ist eine Formulierung, die nur autonom möglich ist, also nicht als Ergänzung.
Daher kann man nicht sagen "ce n'est pas de problème"
In der Formulierung "je ne vois pas de problème", die möglich ist, gehört das pas zum Hauptsatz, daher steht dieser Satz nicht im Widerspruch zum beschriebenen Prinzip.
bei ça und ce besteht nur ein stilistischer Unterschied. Bei der hier gewählten Struktur, die etwas ugs. klingt, wie der ganze Text überhaupt, scheint mir ça angebrachter, aber ce ist natürlich möglich.
Im ersten Lernjahr schreibt man doch noch keine Texte, in denen der Modus Conditionnel vorherrscht. Man lernt zunächst Präsens und Passé composé.
Ich meinte 11. Klasse Grundkurs französisch (Sachsen) und habe seit 6 Jahren französisch,ist jedoch nicht mein bestes fach :D
Mein Sprachgefühl schlägt vor:
Statt "aller à la plage ne serait pas un problème": ".... pas de problème". Auch das Pons-Schülerwörterbuch führt die Wendung "pas de problème = kein Problem" auf.
Statt "ça serait facile": ce serait facile