Französisch Hilfe bei Dialog?

3 Antworten

"Leonardo Di Caprio a été"
"Incroyable"
"fantastique"
"J'espère"
"Combien des films"

Und "il a présent" ist falsch, ich kann nur gerade nicht mit Sicherheit die korrekte Schreibweise nennen. Auf jeden Fall schon mal "présenté". "Il a présenté" – "Er hat präsentiert". Wer? Möglicherweise meinst du "il y avait été présenté" "Es wurden präsentiert", falls man das mit "il y a" so bilden kann, aber ich hab auch ehrlich gesagt gerade keine Ahnung ob ich das so richtig mache mit der Vergangenheit von "il y a".

"100 films et 20 films français" klingt für mich nach "100 Filme PLUS 20 französische Filme", du meinst aber sicher "100 Filme, darunter 20 französische". Wie man dieses "darunter" übersetzt, weiß ich aus dem Stegreif leider auch nicht, aber es gibt natürlich eine korrekte Übersetzung dafür. "Et" ist es allerdings mit Sicherheit nicht.

Bin nicht sicher, dass ich alles richtig verstanden habe, aber so ist es wenigstens grammatikalisch richtig :

A: Salut ! Ça va ?

B: Salut ! Merci, je vais bien. J'ai entendu dire que l'an dernier, tu as été au festival de Cannes. Tu as vu des gens célèbres (oder : des célébrités) ?

A: Oui, j'y suis allée. J'ai vu Leonardo Di Caprio (es été trés jolie???), qui est très beau, et Emma Watson et Shelley Hennig, qui sont très belles aussi ! Incroyable (letzteres Wort passt nicht ganz hierhin).

B: C'est fantastique. J'espère que j'irai au festival de Cannes un jour. Combien de films ont été présentés ?

A: On a présenté 100 films et 20 films français (also insgesamt 120 ? Dann : 100 films étrangers et...; wenn insgesamt 100 films, dann : ... dont 20 films français) 

B: ..

Feuertomate  27.10.2016, 18:46

Einwandfrei, aber bitte ohne Leerzeichen vor den Satzzeichen ;)

0
achwiegutdass  27.10.2016, 18:52
@Feuertomate

Wenn du mit Satzzeichen den Doppelpunkt und das Ausrufezeichen meinst, dann liegt du eindeutig falsch.

Das ist hier übrigens kein Leerzeichen, sondern une espace insécable (ein geschütztes Leerzeichen) - ist halt die Norm ;)

Falsch wäre es vor einem Komma oder einem Punkt, aber das findest du bei mir nicht.

0
achwiegutdass  27.10.2016, 22:03
@Feuertomate

"'In deinem Link steht: "Den Regelungen zur https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche\_Sprache">deutschen Sprache (https://de.wikipedia.org/wiki/DIN\_5008">DIN 5008) folgend, werden weder vor das Frage- noch vor das Ausrufezeichen Leerzeichen gesetzt, anders als beispielsweise im Französischen."

Es ist dir doch hoffentlich nicht entgangen, dass ich da einen französischen Text behandelt und teilweise neuformuliert habe? Oder ist mein Französisch so schlecht, dass du es mit Deutsch verwechseln musst? ;))

0
silverdreams 
Fragesteller
 27.10.2016, 19:18

Dankeschön :)

1

Juste une petite remarque en passant :

J'espère pouvoir aller au festival de Cannes un jour.

Die Infinitivkonstruktion ist leichter und (hier) eleganter.

achwiegutdass  27.10.2016, 19:46

Eben : habe ich tunlichst vermieden, weil das offensichtlich das rhetorische Niveau dieses Dialogs sprengen würde.

Eleganz sollte nie Selbstzweck sein. 

0
ymarc  27.10.2016, 22:26
@achwiegutdass

Das wird hier in den Schulen ab dem 3. J. unterrichtet.

J'espère que je ... 

2 x "je" (u.a.) ist zu vermeiden.

J'en ai donc pris note.

0