Einhorn auf Japanisch?

6 Antworten

Wenn du es gerne etwas "aufregender" haben möchtest, dann kannst du auch 一角獣 nehmen, was sich ikkakjuu ließt. Das U am Ende wird lang gezogen und das doppelte K bedeutet, dass man da kurz aussetzt oder eine Art Pause macht.

In Japan gab es nie Einhörner, weshalb man den ausländischen Begriff "unicorn" genommen hat, um es zu beschreiben ---> ユニコーン (yunikoon). Stattdessen gab es den Quilin oder Kirin aus der chinesischen Mythologie, was ein gehörntes Wesen war. Der Begriff 一角獣 beschreibt ein mythologisches, gehörntes Wesen, weshalb es auch oft für den Quilin benutzt wird. Mitlerweile kann man es aber auch für das Einhorn benutzten. 

Minamica  27.12.2015, 18:36

Nice Antwort! Ich finds cool, dass du auch mal mehr als nur 1 Variante schreibst

0
Tegaru  27.12.2015, 20:43

Ich bin mir relativ sicher, dass es auch im Rest der Welt keine Einhörner gab. ;D

0

Hallo!

Einhorn auf Japanisch ist: Yunikon. Lg, SoyGarcia


Shizuma 
Fragesteller
 27.12.2015, 17:08

Ich danke dir :3 Liebe Grüße!

0

Würde sagen キリン (kirin) bzw. 一角獣 (ikkaku-jū). Aber eigentlich ist der Kirin/Qílín ein mythologisches Fabeltier, was dem "europäischen" Einhorn nur bedingt ähnlich sieht.

Oder einfach ユニコーン (Yunikōn), vom englischen Unicorn, wobei das eher auf das Sternbild (Monoceros) bezogen ist.

ougonbeatrice  27.12.2015, 22:01

Kirin kann man nicht sagen, denn ein Kirin ist eine Art Drache mit Hirschgeweih und verfehlt die Beschreibung eines "Einhorn" im Sinne eines gehörnten Pferdes. Ein Kirin ist ein völlig anderes, mythologisches Wesen. 一角獣 hingegen beschreibt einfach nur ein gehörntes Wesen, weshalb man es sowohl für den Kirin, als auch für das hier bekannte Einhorn verwenden - speziell in lyrischen Texten o.Ä..

ユニコーン hingegen ist auch völlig in Ordnung und ist das gängige Wort für "Einhorn". Es kann auch das Sternbild beschreiben, doch dafür nimmt man eher 一角獣座 (ikkakujuuya

0
Tegaru  27.12.2015, 22:04
@ougonbeatrice

Pff. Der Kirin in Monster Hunter sieht so ziemlich genauso aus wie ein Einhorn. Zählt aber als Drachenältester. Schließt sich also beides nicht aus. :p

キリン (Kirin) kann aber unglücklicherweise auch die Bezeichnung für "Giraffe" sein, wie mir gerade einfällt. xD

0
ougonbeatrice  27.12.2015, 23:41
@ougonbeatrice

ich sehe gerade, dass da gar nicht alles von meinem Kommentar dabei ist. Hier noch der fehlende Teil. 

Man nimmt bei dem Sternzeichen eher Ikkakkujuuya, was wie man sieht die ersten drei Schriftzeichen von "gehörntes Wesen" hat und eben das Schriftzeichen für "Sternbild".

Der OP soll ruhig ユニコーン benutzen, doch ich kenne das wenn man "beeindrucken" möchte und spezielle Schriftzeichen verwenden möchte. In dem Fall ist 一角獣 in Ordnung.

0
Kharon  28.12.2015, 00:09
@Tegaru

Kirin (Qilin im chin. Original) sind keine Einhörner. Sie sind wesentlich eher Drachen: sie haben Schuppen, Mähnen und die "Bärte" die für asiatische Drachen typisch sind. Die Verwechslung mit Einhörnern kommt daher, dass Qilin Hufe, ein Geweih und den Körper eines Pferdes/Rehs haben.

Die golden Figuren, die man oft am Eingang von chinesischen Restaurants sieht; diese Fabelwesen mit Schuppen und Hörnern die oft ein recht katzenhaftiges Gesicht haben und vom Körperbau aussehen wie Hunde, das sind Qilin.

Japanische Kirin sehen im Gegensatz zu den traditionellen Qilin tatsächlich öfter "rehartig" aus, aber sie sind deshalb noch lange keine Einhörner. Der Waldgott aus "Prinzessin Mononoke" z.B. ist ein Kirin.

Und ja, es gibt "einhörnige" Qilin/Kirin, aber deshalb sind sie noch lange keine Einhörner. Diese Übersetzung zeigt lediglich, dass Europäer gerne so tun als hätten sie Ahnung von Asien, obwohl das tatsächlich nicht der Fall ist.

0

Schreibweise: Yunikon, wobei das "o" langgezogen gesprochen wird. Die japanische Schreibweise hierzu ist hier nicht möglich.

Shizuma 
Fragesteller
 27.12.2015, 17:13

Ich danke dir!:3

0

Das Englische einfach mit Japanischem Dialekt