Ente süß sauer auf Japanisch?

3 Antworten

"Ente süß-sauer" sollte auf chinesisch wohl "酸甜鸭 suāntiányā" heißen, was ich aber in den durchschnittlichen chinesischen Restaurants in Japan niemals gesehen habe.

Japaner würden es "鴨の甘酢煮込み kamo no amazu-nikomi" oder so übersetzen, sich aber nicht vorstellen können, was für ein Gericht die Deutschen darunter verstehen.

MfG  :-)

Da es dieses Gericht seinen Ursprung nicht in der japanischen Kueche hat, ist es schwer zu sagen, was eine "richtige" Uebersetzung ist. Man findet aehnliche Geschmaecker in der japanisierten Chinesischen Kueche zB 酢豚 (saures Schweinefleisch)

Am ehesten wuerde man wohl sowas sagen wie 鴨(胸)肉の甘酸あんかけ. Da is dann die gute Ente in einer etwas schleimigen Sauce ertraenkt... (ich mag halt あんかけ nicht ^^)

Gruesse aus Tokyo,

Johannes

Ist 北京ダック oder ローストダック was anderes?
Wir gehen nie auswaerts essen, deshalb weiss ich das nicht.(笑)

Ich mag あんかけ auch nicht so.
Im Tookai-Gebiet wird viel mit Miso gemacht, falls das interessant ist. Musste ich mich erst dran gewoehnen, ist aber toll. : D

0
@M1603

Wuerde schon sagen, dass das was anderes ist, oder? Ich mein 焼き豚 und 酢豚sind auch anders nicht ;)

Miso fuers Kochen ist toll. Allerdings, wenns wie in Nagoya aufs 豚カツ kommt, lauf ich ganz schnell :) 

0

鴨肉甘い酸

かもにくあまいさん   kamuniku amai san

Entenfleisch       鴨肉        かもにく       kamuniku 

süß                      甘い        あまい        amai

säuerlich             酸             さん            san 

Wofür brauchst du das? Ich habe dir das nur wortwörtlich übersetzt. für nen Satz fehlen noch die Partikeln.

0

Auch wenns wortwoertlich sein soll, die einfache Anordnung der Worte in "Entenfleisch suesse Saeure" ignoriert wichtige Aspekte der japanischen Grammatik. Daher gibt es so ein Konstrukt nicht

0
@yohanesu

Sie fragte nach den Wörter ich gebe ihr genau die Wörter. Daher frage ich was sie sagen will. 

kamuniku の amai san


0
@nikotinbooost

鴨 かも nicht かむ

und 甘い酸 ist ein Nominativ, das durch ein Adjektiv naeher beschrieben wird... quasi "die suesse Sauere" im Sinne von Base vs Saeure. 甘すっぱい oder 甘酸 かんさん ist der suess-saeuerliche Geschmack.

0
@nikotinbooost

Die Hiragana hast du noch richtig kopiert. An deinen Hepburn-Kenntnissen scheint es zu mangeln.

0
@M1603

Mein Text drunter hast du aber schon gelesen oder wolltest du noch dein Senf dazugeben?

 

Kommentar von

 

nikotinbooost

 

,

 

vor 4 Std

Wofür brauchst du das? Ich habe dir das nur wortwörtlich übersetzt. für nen Satz fehlen noch die Partikeln.

0
@nikotinbooost

Dein zusaetzlicher Kommentar macht deine mangelnden Hepburn-Kenntnisse ja nicht richtiger. Kannst du ueberhaupt Japanisch oder hat da nur der Googleuebersetzer geholfen? Selbst wenn man bloss woertlich uebersetzt (warum auch immer man das in diesem Fall tun sollte) wird man ganz sicher nicht auf 酸 fuer saeuerlich kommen......

0
@nikotinbooost

Du kannst ja hier einen 400-Zeichen-Aufsatz darueber schreiben, warum man an dieser Stelle 酸 benutzen kann. 400 Zeichen sind schnell getippt und das Niveau des Schreiberlings kann dann gut erfasst werden.

0
@nikotinbooost

Wieso sollte ich dich veraeppeln wollen? Du hast zweimal "kamu" geschrieben, das hatte ich damit angesprochen. Die Lesung ist, wie du auch selbst in deinem Initialpost in Hiragana geschrieben hast, "kamo". Nicht mehr nicht weniger.

Uebrigens, ich denke, es geht um das Gericht "Entenfleisch Suess-Sauer". Die Frage nach der Verwendung ergibt sich damit von selbst, oder? "Ich esse/koche Entenfleisch Suess-Sauer.", Bitte einmal Entenfleisch Suess-Sauer fuer mich", "Mein Freund hat im Restaurant Entenfleisch Suess-Sauer bestellt.", "Sie mag kein Entenfleisch Suess-Sauer.", "Fuer Entenfleisch Suess-Sauer nehme man eine mittelgrosse Entrnbrust, tupfe sie zuerst mit einem Kuechenpapier trocken. Im naechsten Schritt..."

... ich hab jetzt Lust auf Ente!

0
@yohanesu

Du behauptest ernsthaft das ich かむ statt も schreibe und versuch nicht drum rum zu reden... Rückzieher? Ich bitte dich denk dir was besseres als Ausrede aus...

0
@nikotinbooost

Behaupten muss ich gar nichts. Du kannst es in deinem ersten Post und in deinem Kommentar darunter nachlesen.

"Entenfleisch 鴨肉 かもにく kamuniku" und "kamuniku の amai san"

Ich verweise in meinem letzten Kommentar auf dein richtiges Hiragana im Initapost. Allerdings ist "kamu" dann nicht mehr richtig. Ich rede nicht drum herum, sonder habe auf diesen Umstand hingewiesen. Das ist alles.

0
@nikotinbooost

Nein, ich mach keinen Rueckzieher. Hat bloss keinen Mehrwert, sich mit dir, warum auch immer, ueber Skype zu unterhalten.

Wo ist denn nun dein japanischer 400-Zeichen-Aufsatz? Du wirst deinen Uebersetzungsversuch doch wohl auf Japanisch begruenden koennen, oder nicht?

0
@yohanesu

Wow deine Ausrede herauszukommen wird immer schlechter. Woher kommt der Stolz bei dir? Findest du dich langsam nicht selber lächerlich? Ich denke du solltest erstmal meditieren.

0

Was möchtest Du wissen?