Die Taufe Konstantins, Latein-Übersetzung (Hilfe)?
Wie würdet ihr "Silvester igitur eum catechumenon fecit et unis hebdomadae sibi ieiunium indixit et carceres aperire monuit. Cumque in aquam descendisset baptismatis, mirabilis ibi emicuit splendor lucis, sicque inde mundus exivit et Christum se vidisse aperuit" übersetzen?
Meine Übersetzung (hab den ersten Satz nicht geschafft):
Und er stieg ins Wasser hinab, wunderlicher weise erstrahlt er dort im Glanz des Lichtes daraufhin geht er gereiningt hinaus und sagt er habe Christus gesehen.
Für eine Kontrolle und Hilfe beim ersten Satz wäre ich sehr Dankbar!
1 Antwort
Silvester machte ihn deshalb zum Katechumenen (=taufbereit) (doppelter Akkusativ + facere = machen zu), ordnete für sich (= Dativus commodi) das Fasten von einer Woche (ein einwöchiges Fasten) (= Genitivus qualitatis) an und veranlasste, dass die Kerker geöffnet würden (= A: carceres c I: aperire, ich habe es allerdings als „aperiri“ aufgefasst, da sich Kerker ja nicht selbst öffnen).
Zu deiner Übersetzung: cum + Konj. hast du ausgelassen, hier also: Und nachdem er ins Wasser zur Taufe/Taufwasser (baptismatis = Genitiv) niedergesunken/eingedrungen war (Plusquamperfekt! und man taucht ja nicht unbedingt ganz hinein bei der Taufe), leuchtete ein wundersamer Glanz (mirabilis bezieht sich auf splendor, das Adverb wäre mirabiliter) von Licht/an Licht dort auf (Dieser Lichtfunke ist hier nun Subjekt) und so ging er rein/als rein(er) (Mensch)/substantiviert: und so ging der Reine von dort heraus und offenbarte, er hätte Christus gesehen/dass er Christus gesehen hätte (A: se cI: vidisse -> Vorzeitigkeit).
Kein Problem. Wenigstens hast du auch selbst was versucht :)
Sieh dir am besten die Endungen noch etwas genauer an, dann kann man so Verwechslungsfehler wie Adjektiv + Adverb und falsche Bezüge vermeiden.
Alle AcI-Verben, die zB mit sprechen zu tun haben, wie hier eben „monere = veranlassen“ und auch „aperire = offenbaren“ ziehen im Deutschen einen AcI mit sich, den man auch im Konjunktiv wiedergeben kann, obwohl keiner im Lateinischen verwendet wurde, da der AcI so als indirekte Redewiedergabe fungiert.
Manche Vokabeln passen mit ihren Grundbedeutungen nicht zum Zusammenhang, weshalb ich andere Bedeutungen aus dem Wörterbuch benutzt habe, die sich hierbei als sinnvoller erweisen.
Vielen Dank! :)