Die Taufe Konstantins, Latein-Übersetzung (Hilfe)?

1 Antwort

Silvester machte ihn deshalb zum Katechumenen (=taufbereit) (doppelter Akkusativ + facere = machen zu), ordnete für sich (= Dativus commodi) das Fasten von einer Woche (ein einwöchiges Fasten) (= Genitivus qualitatis) an und veranlasste, dass die Kerker geöffnet würden (= A: carceres c I: aperire, ich habe es allerdings als „aperiri“ aufgefasst, da sich Kerker ja nicht selbst öffnen). 

Zu deiner Übersetzung: cum + Konj. hast du ausgelassen, hier also: Und nachdem er ins Wasser zur Taufe/Taufwasser (baptismatis = Genitiv) niedergesunken/eingedrungen war (Plusquamperfekt! und man taucht ja nicht unbedingt ganz hinein bei der Taufe), leuchtete ein wundersamer Glanz (mirabilis bezieht sich auf splendor, das Adverb wäre mirabiliter) von Licht/an Licht dort auf (Dieser Lichtfunke ist hier nun Subjekt) und so ging er rein/als rein(er) (Mensch)/substantiviert: und so ging der Reine von dort heraus und offenbarte, er hätte Christus gesehen/dass er Christus gesehen hätte (A: se cI: vidisse -> Vorzeitigkeit). 

celine9700  02.12.2017, 22:08

Alle AcI-Verben, die zB mit sprechen zu tun haben, wie hier eben „monere = veranlassen“ und auch „aperire = offenbaren“ ziehen im Deutschen einen AcI mit sich, den man auch im Konjunktiv wiedergeben kann, obwohl keiner im Lateinischen verwendet wurde, da der AcI so als indirekte Redewiedergabe fungiert.

Manche Vokabeln passen mit ihren Grundbedeutungen nicht zum Zusammenhang, weshalb ich andere Bedeutungen aus dem Wörterbuch benutzt habe, die sich hierbei als sinnvoller erweisen.

1
kr123456789 
Fragesteller
 02.12.2017, 22:09

Vielen Dank! :)

1
celine9700  02.12.2017, 22:19
@kr123456789

Kein Problem. Wenigstens hast du auch selbst was versucht :)

Sieh dir am besten die Endungen noch etwas genauer an, dann kann man so Verwechslungsfehler wie Adjektiv + Adverb und falsche Bezüge vermeiden.

2