"developmental disruption" - wie möglichst genau übersetzen? In's Deutsche?

3 Antworten

Development = Entwicklung/Entstehung

Disruption

Dis = unterbrechung

Ruption = wahrscheinlich von (durch)Brechen

Daher ist die wohl passende Übersetzung: Entwicklungstörung da die Entwicklung (in diesem Fall der Durchbruch) gestört (disrupted) wird

Woher ich das weiß:Recherche

jort93  02.02.2025, 23:02

Das etablierte wir für die Entwicklungsstörung ist allerdings developmental disorder

Blaeterwerk  02.02.2025, 23:08
@jort93

Disruption wird aber nicht vorrangig als unterbrechung im englischen geführt sondern als Störung. interruption wird vorrangig als unterbrechung interpretiert. Wenn es um die Übersetzung geht ist meiner Meinung nach Disruption als Platzhalter für disorder (d.h. als synonym von disorder) anzusehen.

jort93  02.02.2025, 23:10
@Blaeterwerk

Aber häufiger eine plötzliche Störung, selten eine längerfristige Störung.

Environmental disruption beispielsweise wurde man an häufigsten mit Umweltzerstörung übersetzen.

Blaeterwerk  02.02.2025, 23:20
@jort93

Dis- hat genauso mehrere Bedeutungen ergo synonyme wie der zweite Wortstamm ruption. Daher verstehe ich jetzt nicht ganz deine Schlussfolgerung. Es geht um die eher korrekte Übersetzung in ihrer Bedeutung wenn es auf Englisch gelesen wird. Disruption ist eher Störung und Zerstörung als Unterbrechung im Vergleich dazu ist Interruption eher unterbrechung/zwischendurch als Störung.

jort93  02.02.2025, 23:24
@Blaeterwerk

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/18838043/

points to a developmental disruption of neural connectivity in schizophrenia and that this disrupted connectivity likely involves susceptibility genes that affect processes involved in establishing intra- and interregional connectivity.

Würde ich als unterbrechung übersetzen.

In welchem Kontext?

  • Eine Unterbrechung kann eine art "Störung" sein. Es gibt durchaus solche, die nicht permanent sind.
  • Wenn diese disruption nichts rückgängig macht, könnte sie auch als "Verzögerung" bezeichnet werden.
  • "Unterbrechung" wäre die direkteste Übersetzung.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Gut im Englisch LK & viel praktische Erfahrung

Entwicklungsunterbrechung am ehesten. Habe ich aber noch nie gehört.

Entwicklungsstörung wäre developmental disorder.