Das Gedicht wurde von Murman Lebanidze geschrieben, einem berühmten georgischen Projekt. Mal sehen, wie es dir gefällt.?
Wenn du nie an der Brust einer Frau gelegen hast,
nie an ihrer Zitze zärtlich gebissen hast,
wenn sich keine Frau vor dir vierfach gebeugt hat –
was hast du Besseres geschmeckt im Leben?
Wenn du ihr Haar nie mit warmen Fingern zerzaust,
nie mit Leidenschaft geschwitzt hast,
wenn du nie von Kopf bis Fuß sie geleckt hast –
was hast du Besseres geschmeckt im Leben?
Wenn du keine Nacht durchwacht in Wärme,
wenn dein Geist nie im Leid zerrissen wurde,
wenn du keinen kristallklaren Körper gekostet hast –
was hast du Besseres geschmeckt im Leben?
Wenn du in hastigem Atem keinen Trost gefunden,
wenn dir ihr Stöhnen nie zu Ohren kam,
wenn du keine Nacht im Flüstern verbracht hast –
was hast du Besseres geschmeckt im Leben?
Wenn du nicht Minuten gestohlen der Zeit,
wenn du nie süße Lust empfunden hast,
glaub nicht, der Schnee fällt nicht auch auf dich,
glaub nicht, der Tod klopft nicht auch an deine Tür.
Wenn du nur für eine Minute auf dieser Welt bist,
und die Minuten gottlos verstreichen ließest,
wenn du das Beben des Meeres nie im Herzen gespürt –
dann sag, hast du
je auf dieser Welt gelebt?
2 Antworten
Bitte mal die QUELLENANGABE posten und vielleicht auch den Titel, danke.
Es klingt nach "erotischer Poesie von ChatGPT " ...und das reimt sich sogar (zufällig).
🎈
Ich habe Gedicht nur mit Chat Gpt übersetzen gemacht weil ich auch kennen nicht so richtig hochdeutsch und ich bin nicht stolz drauf ich möchte es deutsche Sprache richtig gut lernen aber Probleme ist meine Gesundheit ich bin schwerbehindert querschnittsgelähmt teraplegik und kann ich nicht gehen zu deutsche sprachkurs weil ich kann nicht schreiben
Vielleicht klingt es ja in der Originalsprache gut.
Die deutsche Übersetzung ist grauenhaft.
Ach so, ich verstehe. Jetzt wundert mich auch die "Zitze" (bei Tieren) nicht mehr: Poesie à la KI 🤦♀️.
Gedichte sollte man meiner Ansicht nach in der Muttersprache des Dichters lassen. Es gibt nur selten Übersetzer, die in beiden Sprachen ein solches Gespür haben, dass sie z. B. Bilder des Poeten in treffender Weise in die andere Sprache übertragen können. Bei Prosatexten besteht m. E. eine geringere Gefahr, sich im Ausdruck zu vergreifen.
Ich verstehe das ist Problem ich habe mit künstliche intelligent gemacht übersetzen