Bei Filmen in der Synchronisation von Englisch auf Deutsch "du oder Sie"?

4 Antworten

Das ist doch bei Romanen, die aus dem Englischen übersetzt werden, das gleiche "Problem". Dialoge übersetzt man natürlich so, wie es im Deutschen je nach Epoche und von der Beziehung der Personen zueinander her passend wäre.

Genauso geschieht das mit den Dialogen im Film. Man merkt das ja in der Regel auch an der Art, wie die Menschen ansonsten miteinander sprechen, wie sie sich ausdrücken und wie sie mieinander umgehen.

Weitere Hinweise sind die Benutzung von Miss, Mrs., Mr. vor dem Namen oder Vornamen und Ma'am, Sir, Doctor, Mylady, Mylord sowie Lady X, Lord Y, Duke Z und andere Titel.

Auch wenn im TV beispielsweise reale Gespräche, Diskussionen, Ansprachen von Politikern übersetzt werden oder wenn bei Stadtrundfahrten, Besichtigungen, Museumsführungen der englische Text mehrsprachig per Kopfhörer übertragen wird, weiß man natürlich, wann z. B. bei einer Stadtrundfahrt die Kinderversion aufzulegen ist.

Meistens wird gesiezt, bis die Charaktere in einer Beziehung sind. Nur Familienmitglieder und Freunde werden von Anfang an geduzt.

Das kann man aus dem Kontext ableiten. Je nachdem wie die Personen zueinander stehen. Je "fremder" die Personen zueinander sind. Desto eher wird sie benutzt. Im Standardfall wird schlichtweg sie genutzt. Mir sind bis jetzt nur Szenen aufgefallen in denen ein du angebracht wäre aber sie benutzt wurde. Umgekehrt ist mir noch nichts aufgefallen.

Aus dem Kontext.

Man wird seine Freunde nicht siezen und seinen Chef nicht duzen.

Tamtamy  21.12.2023, 22:47

Da haben Sie recht! Äh, nein ... also DU!

0