Arabisch-Übersetzung von Grabsteininschrift?

 - (Übersetzung, Arabisch)

2 Antworten

es sieht so aus wie ein Spruch oder ein Gedicht, ist aber unbekannt und sprachlich schwach> Nach meinem Verständnis soll es so lauten>

( Das Leben ist ewig, endlos, fremd und ruht nicht..ihre Träume sind verloren, ihre Hoffnungen sind trügerisch ).

Könntest du das nochmal mit arabischem Text, wie in der Vorlage es steht, hier anführen? Ich hatte ja eine Entzifferung versucht. Ich weiß nur nicht, wie weit oder wie nah ich an der Vorlage bin.

0
@mulan

hallo mulan

ich habe den Text so entziffern koennen, wie die Spezialistenforum von lisbethmcfly >

إن الحياة سرمد، غريبة لا تهمد

أحلامها ما أضيعا، آمالها ما أخدعا

1

In meinem Spezialistenforum habe ich folgende Antwort bekommen:

إن الحياة سرمد، غريبة لا تهمد

أحلامها ما أضيعا، آمالها ما أخدعا

Life is eternal, strange and restless

Its dreams are wasteful, and its hopes are deceiving

Deine Übersetzung dürfte also stimmen. Ich hoffe, die Transkription wird auch angezeigt.

erstmal ein riesiges Dankeschön an euch beide, dass ihr euch die Mühe macht :)

1

Die Schrift ist zu klein geraten, zumindest für meine Augen, und das Bild zu vergrößern hilft nicht viel. Da du eine interessante Vorgeschichte geschrieben hast, schreibe ich mal auf, was ich entziffern konnte. Vielleicht hilft es dem nächsten Leser.

إن الحياة ... - غريبة لا ... أحلامها ما ... - آمال ... أخدها

Das Leben ist... - komisch ... ihre Träume...- Hoffnungen... genommen

Ich jedenfalls kann nicht mehr als diese Satzfetzen lesen und beim Rest ergibt es keinen Sinn, was ich glaube zu lesen.


Es ist wohl eine Art Kalligraphie, die schwer zu lesen ist. Wahrscheinlich hatte der Steinmetz auch nicht viel Ahnung, was er da macht...

Vielen Dank für deine Antwort! Ich versuche mal, in einem Arabisch-Forum mehr rauszufinden.

0
@lisbethmcfly

Icj sehe da weniger ein Problem in der Schrift, welche eigentlich relativ einfach scheint, aber es ist einfach die Spiegelung des Eingravierten, welches ein Lesen aus dieserr Entfernung nahezu unmöglich macht. auch ich kann nur Wortfetzen erkennen. Hinter al-hayat könnte z.B. noch sowas wie سرمد sarmad stehen.... Aber sicher bin ich mir da wirklich nicht.

Ergibt das Folgende einen Sinn?

إن الحياة سرمد - غريبة لا تهمد أحلامها ما أضيعا - آمالها أخدها

oder auch

إن الحياة سرمد - غريبة لا تهمد أحلامها ما أضيعا - آمالها أخدعا

2

Was möchtest Du wissen?