Arabisch-Übersetzung von Grabsteininschrift?
Ich brauche Hilfe in einer Familienangelegenheit, sozusagen. Der Bruder meiner Großmutter war in der DDR ÜBersetzer für die Regierung. 1978 ist er bei dem Flugzeugabsturz in Libyen umgekommen, bei dem auch der damalige Hoffnungsträger der SED Werner Lamberz gestorben ist. Anbei ist ein Foto von seinem Grabstein. Leider weiß in der Familie niemand, was die arabischen Inschrift oben bedeutet und wir haben auch keine Bekannten, die Arabisch sprechen. Gibt es hier vielleicht jemanden, der das übersetzen kann, oder zumindest einen Hinweis geben, wonach wir da suchen müssten?
Tut mir leid für die Fotoqualität, habe versucht, Farben und Kontrast ein bisschen hochzudrehen, damit man es besser lesen kann. Ist ein Scan eines älteren Farbfotos, das Grab gibt es womöglich nicht mehr. Liebe Grüße, lisbeth
2 Antworten
Die Schrift ist zu klein geraten, zumindest für meine Augen, und das Bild zu vergrößern hilft nicht viel. Da du eine interessante Vorgeschichte geschrieben hast, schreibe ich mal auf, was ich entziffern konnte. Vielleicht hilft es dem nächsten Leser.
إن الحياة ... - غريبة لا ... أحلامها ما ... - آمال ... أخدها
Das Leben ist... - komisch ... ihre Träume...- Hoffnungen... genommen
Ich jedenfalls kann nicht mehr als diese Satzfetzen lesen und beim Rest ergibt es keinen Sinn, was ich glaube zu lesen.
Icj sehe da weniger ein Problem in der Schrift, welche eigentlich relativ einfach scheint, aber es ist einfach die Spiegelung des Eingravierten, welches ein Lesen aus dieserr Entfernung nahezu unmöglich macht. auch ich kann nur Wortfetzen erkennen. Hinter al-hayat könnte z.B. noch sowas wie سرمد sarmad stehen.... Aber sicher bin ich mir da wirklich nicht.
Ergibt das Folgende einen Sinn?
إن الحياة سرمد - غريبة لا تهمد أحلامها ما أضيعا - آمالها أخدها
oder auch
إن الحياة سرمد - غريبة لا تهمد أحلامها ما أضيعا - آمالها أخدعا
es sieht so aus wie ein Spruch oder ein Gedicht, ist aber unbekannt und sprachlich schwach> Nach meinem Verständnis soll es so lauten>
( Das Leben ist ewig, endlos, fremd und ruht nicht..ihre Träume sind verloren, ihre Hoffnungen sind trügerisch ).
Könntest du das nochmal mit arabischem Text, wie in der Vorlage es steht, hier anführen? Ich hatte ja eine Entzifferung versucht. Ich weiß nur nicht, wie weit oder wie nah ich an der Vorlage bin.
In meinem Spezialistenforum habe ich folgende Antwort bekommen:
إن الحياة سرمد، غريبة لا تهمد
أحلامها ما أضيعا، آمالها ما أخدعا
Life is eternal, strange and restless
Its dreams are wasteful, and its hopes are deceiving
Deine Übersetzung dürfte also stimmen. Ich hoffe, die Transkription wird auch angezeigt.
erstmal ein riesiges Dankeschön an euch beide, dass ihr euch die Mühe macht :)
Es ist wohl eine Art Kalligraphie, die schwer zu lesen ist. Wahrscheinlich hatte der Steinmetz auch nicht viel Ahnung, was er da macht...
Vielen Dank für deine Antwort! Ich versuche mal, in einem Arabisch-Forum mehr rauszufinden.