Wie heißt es, wenn man den Finger in den Mund steckt (in die Rache?), um zu kotzen, im Deutschen?
Also, man merkt, dass was im Bauch nicht stimmt. Lieber sich übergeben. Raus mit der Sache.
Sorry. Schwer zu erklären, und kein gutes Deutsch.
Im Englischen wäre es ungefähr: put your finger down your throat
in den Rachen, nicht in die Rache
Danke für die Korrektur.
4 Antworten
Kontrolliertes Übergeben
Das ist irgendwie schön, bei einer unangenehmer Sache. Euphemismus?
Egal. Danke.
Umgangssprachlich: Finger in den Hals stecken
Da weiß jeder, was gemeint ist.
Der Erste-Hilfe-Tipp bei Fremdkörpern in der Luft- oder Speiseröhre lautet: Bitten Sie den Betroffenen, seinen Finger in den Hals zu stecken, um Würgereiz und Erbrechen auszulösen.
Dass ist Schwachsinn. Dein Körper erbricht von alleine wäre es nötig.
Aber einen eigenen Begriff für diese Methode gibt es glaub ich nicht.
Das ist lebensgefährlich sowas zu tun, das ist dir klar oder?
Finger in den Hals stecken war ja die Beschreibung der FS
Scheint "Finger in den Hals stecken" zu sein, laut GFler.
Ich finde es keinen Schwachsinn. Wenn du das Gefühl hast, dass was sehr daneben im Bauch ist, lieber den Finger in den Hals stecken. Rauskotzen.