Manchmal nervts, manchmal nicht, geht das anderen auch so?

3 Antworten

Weil es grammatikalisch Blödsinn ist, der leider den Einzug in den Duden gefunden hat.

Ich würde mir sehr wünschen, dass man beim Gendern genauso tolerant wäre wie bei falschen Übersetzungen aus anderen Sprachen.


Ichmel 
Beitragsersteller
 21.10.2024, 12:44

Auf Englisch ist wohl auch nicht ganz korrekt gesagt. Ist einfach eine Redewendung dort 🤔 Oder wie meinst du das?

Seeheldin  21.10.2024, 13:23
@Ichmel

"It makes a difference" ist im Englischen korrekt. Auf Deutsch wäre das "Es ergibt einen Unterschied" oder "es ist unterschiedlich".

Das ist überhaupt nicht neu. Es hieß früher nur:

"Das macht den Unterschied aus." - Ich würde sagen, hier hat nur die Maulfaulheit eine Entwicklung bewirkt.

Schlimmere Post-Anglizismen sind "Am Ende des Tages" und alle Wortverbindungen mit dem F-Wort, ohne die viele Deutsche anscheinend weder denken noch fluchen können.

Und "Timeline" ist genauso hohl wie "zeitnah". Was soll der Blödsinn? Ich habe davon keinerlei bildhafte Vorstellung und werde zu Zwischenübersetzungen gezwungen. Muss ich meine Pläne erst in ein imaginäres Diagramm oder eine Landkarte einbinden? Das macht Verständigung nicht einfacher. Vorher ging es doch auch!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Ichmel 
Beitragsersteller
 21.10.2024, 12:56

Timeline kenne ich nur von der Google-Timeline. Die darstellt wo man war. Mir fiel grad kein besseres Wort ein.

WilliamDeWorde  21.10.2024, 13:00
@Ichmel

Zeitleiste.

Und "Beiträge teilen" hieß früher "Beiträge verbreiten bzw. verteilen"

WilliamDeWorde  31.10.2024, 13:39
@Ichmel

Je nach Anwendungsfall. Bei Zeitachse denkt man sofort an Mathe und eine zweite Achse senkrecht dazu. Es müssen nicht immer Achsen sein. Und wenn es einen Countdown gibt, sind vielleicht sogar weitere Begriffe besser, wie das Maßband, das immer kürzer wird.

- etwas macht Sinn

- etwas macht einen Unterschied

Solche Wendungen nerven mich nicht. Sie stören auch in der deutschen Sprache nicht.

Sprachen haben sich im Lauf der Jahrhunderte immer schon gegenseitig beeinflusst.

Was mich eher stört, ist, wenn man z.B. "Journalist/Journalismus" mit englischem Anlaut spricht. Das macht man leider auch in den Nachrichten und jeder übernimmt es.

"Journalismus" kam nicht aus dem Englischen in die deutsche Sprache, sondern aus dem Französischen.


Ichmel 
Beitragsersteller
 21.10.2024, 13:09

Das stört mich auch.