Latein Partizipien und Vorzeitigkeit?
Heyy also ich muss für Latein Abl Abs lernen und dafür muss ich ja PPP und PPA können. Die Sache die mich verwirrt ist dieses "...worden war/sind". Einmal, kann man beim Übersetzen "...worden war" mit "wurde" ersetzen? Und woher weiß ich wann ich "worden war/-en" und "worden ist/sind" benutzen muss?
Eine Antwort würde mir sehr helfen :,)
Lg
1 Antwort
Der Abl. abs kann wie du schreibst, sowohl
--- ein PPP
aber auch
--- ein PPA
enthalten.
Wichtig ist nur, dass der abl. abs. beide Partizipien im Ablativ enthält
Man kann den abl. abs. zwar auf verschiedene Art und Weise übersetzen, aber für deine spezielle Frage ist es am einfachsten, du merkst dir die
--- temporale Übersetzung
d.h. enthält dein abl. abs. ein PPP --> übersetze den abl. abs. eingeleitet mit --->
Nachdem ...
denn das Partizip Perfekt Passiv wird immer vorzeitig zum HS und passivisch übersetzt
Bsp: a) [Verbis auditis] Cornelia servum laudabat.
In den eckigen Klammern steht der abl. abs.
Übersetze:
Nachdem die Worte gehört worden waren, lobte Cornelia den Sklaven.
Warum "gehört worden waren"? Es muss vorzeitig zu "laudabat" sein.
b) [Verbis auditis] Cornelia servum laudat.
Übersetze jetzt:
Nachdem die Worte gehört wurden/worden sind, lobt Cornelia den Sklaven.
Warum "gehört worden sind/gehört wurden"? Beide sind vorzeitig zu "laudat".
c) [Verbis auditis] Cornelia servum laudabit.
Übersetze:
Nachdem die Worte gehört werden, wird Cornelia den Sklaven loben.
_______________________________
In Bsp. c) wird der abl. abs. im Deutschen durch das Präsens Passiv übersetzt, weil dies die vorzeitige Zeitstufe des Hauptsatzes ist, der im Futur 1 steht.
____________________________________
Hast du nun einen abl. abs., der ein PPA (= Partizip Präsens Aktiv) enthält, übersetze wieder (neben vielen anderen Möglichkeiten) temporal eingeleitet mit
Während....
Denn ein PPA wird immer gleichzeitig zum HS und aktivisch übersetzt
Bsp.:
a) [Verbis audientibus] Cornelia servum laudabat
Übersetze:
Während sie die Worte hörte, lobte Cornelia den Sklaven.
Warum "sie...hörte"? Der PPA als abl. abs. lässt sich schlecht wortwörtlich übersetzen. Wichtig ist die Gleichzeitigkeit - die gleiche Zeit wie im Hauptsatz.
b) [Verba audientibus] Cornelia servum laudat.
Ü: Während die Worte hört, lobt Cornelia den Sklaven.
usw.
Man kann natürlich auch übersetzen: Beim Hören der Worte a) lobte b) lobt Cornelia den Sklaven.
___________________
Viel Spaß beim Lernen und Üben