Es gibt in der NWÜ, die keine Übersetzung, sondern eine Übertragung aus dem englischen ist, ein paar sehr schön übersetzte Verse, z.B. 1. Korinther 13,12.
Der Spiegel aus Metall gibt Auskunft darüber, welche Art Spiegel in der Antike benutzt wurden. In anderen Übersetzungen fehlt dieser -nicht glaubensrelevante- Hinweis.
Insofern wurde von einigen Fachleuten, denen man nur ein paar wenige Verse zur Überprüfung gab, gute Übersetzungsarbeit testiert.
Diese Testate beziehen sich allerdings nur auf diese wenigen Verse, nie aber auf das gesamte Machwerk NWT/NWÜ und schon gar nicht auf den eigenmächtig eingefügten Gottesnamen im NT.
Die allgemeine Fach- und Gelehrtenwelt äußert sich einig dahingehend, dass die Einfügung des Namens Jehofa im NT falsch ist, da es keinen einzigen Beleg dafür gibt, dass der Name jemals dort gestanden hat. Selbst Jason BeDuhn, ein Anhänger des griechischen Teils der KIT (Kingdom Interlinear Translation, nicht zu verwechseln mit der NWT/NWÜ), kritisiert diese eigenmächtige Zufügung, die noch nicht mal einem konsequenten Übersetzungsprinzip folgt (an Stellen, die der WTG in ihrer Theologie nicht dienlich sind, lassen sie dann den Gottesnamen einfach weg).
Das die Fachwelt keine Empfehlung für die NWÜ abgibt und diese nicht anerkennt, erkennst Du auch daran, dass sie auf keinen Bibelserver genommen wird. Die NWÜ wird ausschließlich über die Site der WTG angeboten oder in Papierform über den lokalen Vertriebsweg auf besondere Nachfrage vereinzelt ausgegeben, wobei die ZJ damit sehr sparsam sind.
Ob es die Wahrheit ist? Sind eigenmächtig zugefügte Worte und eigenmächtig zugefügter Gottesname zum Wort Gottes (früher wenigstens noch durch Klammersetzung kenntlich gemacht) noch die Wahrheit?
Hat 'die Wahrheit' es nötig, Gelehrte falsch zu zitieren oder durch Zitatweglassungen in Teilen etwas anderes als gesagt zu implizieren?
Wenn Du auf eine Bibel Wert legst, die den Gottesnamen nennt, dann schaue Dir doch mal die NOG an:
https://www.biblegateway.com/passage/?version=NOG&search=Genesis%201
VersionsinformationDie Names of God Bible (NOG) übersetzt die Bedeutung der Originaltexte genau in eine klare Alltagssprache. Während die meisten Übersetzungen die Namen und Titel Gottes verschleiern, indem sie sie durch nur wenige englische Wörter wie Gott , Herr oder Herr ersetzen , stellt die Bibel „Names of God“ die Transliterationen alter Namen wieder her – wie Yahweh, El Shadday, El Elyon, und Adonay – um dem Leser zu helfen, die reiche Bedeutung der Namen Gottes, die im hebräischen und aramäischen Originaltext zu finden sind, besser zu verstehen.
Eine der besten Möglichkeiten, Gott auf einer tieferen Ebene kennenzulernen, besteht darin, seine Namen und Titel zu kennen, wie sie in der Heiligen Schrift offenbart werden.
Das! bieten Dir selbst die ZJ mit ihrer NWÜ nicht.
Viel Freude mit der NOG wünsch ich Dir.