Wunschform von する?
Hi, in meinem Japanischbuch steht folgender Satz:
うちにかえることにした。
Mit der Übersetzung : „Ich habe beschlossen, nach Hause zu gehen.“
Jetzt ist meine Frage, stimmt die Form した ?
Weil ich hatte das so verstanden, dass した von します kommt und man dann halt für die Wunschform, das ます entfernt und たい anhängt.
Also statt した dann したい.
2 Antworten
"suru", "-tai", "-ta"
1. "suru" (= tun; bei sich beschließen, etwas zu tun)
Uchi ni kaeru koto ni suru. / höflicher: ... ni shimasu.
2. "suru" + Hilfsverb des Wunsches "-tai" (= wollen)
Uchi ni kaeru koto ni shitai. / höflicher: ... ni shitai desu, aber besser: ... ni shitai to omoi masu.
3. "suru" + Hilfsverb der Vergangenheit "-ta"
Uchi ni kaeru koto ni shita. / höflicher: ... ni shimashita.
4. "suru" + Hilfsverb des Wunsches "-tai" + Hilfsverb der Vergangenheit "-ta"
Uchi ni kaeru koto ni shitakatta. / höflicher: ... ni shitakatta desu, aber besser: ... ni shitai to omoi mashita.
MfG :-)
Suru und shita gehören in eine Kategorie, weil sie nicht so höflich sind, wie shimasu und shimashita.
Koto ni suru heißt beschließen. Wenn Du statt shita das Wort shitai verwendest, dann erhält der Satz die Bedeutung „Ich will beschließen, nach Hause zurückzukehren.“
Shita stimmt also.
Ah stimmt ich habe die Vergangenheitsform verwechselt, danke!
Wenn Du sagen willst, dass Du nach Hause zurückkehren willst, dann könntest Du es so ausdrücken:
Uchi ni kaeritai.