"Ich liebe dich" auf japanisch - Unterschiede?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

das "ze" wird in der Regeln von Männern (Selten Frauen) genutzt um ein bisschen..ähm cooler und nicht so schnulzig zu klingen ;) Die Bedeutung mit Aishiteru ist aber komplett identisch.


(Wie Law Aishiteru ze? Hat Ruffy ihm einen Antrag gemacht und ich habs verpasst?)

Klasse, dankeschön! 

Ging ja echt fix ;) Das ist ganz schönes Spoilermaterial, das du mich da fragst ^^ Aber Ruffy kann man ausschließen, da er sich Law's Namen nicht richtig merken kann und ihn deshalb nie mit "Law" anspricht. :)

0
@Melissa4Snape

Ist mir hinterher auch gekommen dass da sonst Torao gestanden hätte ;) Bin mit DEN Spoilern eigentlich auf den neusten Stand, vielleicht irgendwo doch überlesen oder letztes Chapter vergessen.

AAAAAAAAAAAAAH Vergiss es. Cora. Vergessen

0
@Kirschkerze

Nein Verdrängt ist das richtige Wort. Dann kann ichs eher noch besser übersetzen aus der Szene heraus. Ist dann sowas wie "Ich liebe dich Kumpel" ;) 

0

Ich lerne selbst erst seit kurzem Japanisch und kann dir den Satz also nicht übersetzen oder so.
Ich habe statt "aishiteru ze" mal "aishiteru se" in den Googleübersetzer eingegeben und es bedeutet so viel wie " Ich liebe  dich auch". Das Wort "se" heißt laut Übersetzer "zurück".
Passt das irgendwie in den Zusammenhang, hat die andere Person davor vielleicht nur "Aishiteru" gesagt? :D

Hoffentlich konnte ich dir helfen.

LG~ ^_^

Danke für die Hilfe, die Antwort weiß ich aber bereits.

"auch" wäre auch nicht passend. Die angesprochene Person wusste nicht einmal, dass sie gleich ein "ich liebe dich" an den Kopf geknallt bekommt :)

0

ぜ (ze) ist eine Satzendpartikel, die an sich keine wirkliche Bedeutung hat. Sie ist halt dazu da, einen Satz irgendwie "gröber" und "männlicher" wirken zu lassen. ぞ (zo) macht genau das gleiche (wirkt aber, glaube ich, etwas weniger aggressiv).

Zum Beispiel: 手加減しねぇぜ! (Tekagen shinē ze!) = "Ich werd' dich nicht schonen!".

Wahrscheinlich wollte er/sie/es Law seine/ihre Liebe gestehen, aber gleichzeitig nicht so schnulzig, sondern etwas härter klingen. Deswegen 愛してるぜ (ai shite ru ze). ;)

"Das Zeitliche segnen", wie wird das grammatikalisch im Satzzusammenhang richtig verwendet?

könnte das mal jemand für mich deklinieren?

Aktiv: ich segne das zeitliche (was?) du segnest . . .

oder passiv: ich werde zeitlich gesegnet (oder vom zeitlichen oder vom Zeitlichen???)

Ihn hat das zeitliche (was?) gesegnet? Oder er wird/wurde vom zeitlichen oder vom Zeitlichen gesegnet?

Überall (allover google) finde ich nur die Phrase im Infinitiv:

das Zeitliche segnen,

aber wie wird es im Satz verwendet?

Vielleicht sage ich doch lieber wieder abkratzen (was? ;-) ) oder ins Gras beißen, da ist ja wenigsten klar, wer da beißt oder kratzt.

...zur Frage

Dai suki oder daisuki?

Welche Schreibweise ist denn richtig wenn man ich liebe dich auf japanisch schreiben will?

...zur Frage

Wie heißt dieser Satz auf englisch richtig Übersetzt?

Hey leute :) Könnte mir jemand diesen Satz vielleicht auf englisch übersetzen ?

Die Liebe braucht keine Pause, entweder für immer oder gar nicht. meine Beste Freundin hat diesen Satz gerade in ihrem Status stehen und es würde mich einfach sehr interessieren, ich bin zwar öfters in Amerika für paar Monate und habe dort auch ein Haus, besser gesagt meine Eltern, aber irgendwie habe ich gerade mit dem Satz Schwierigkeiten vor allem mit "entweder und gar nicht" und Google Übersetzer schreibt ja meistens irgendwas hin, was gar nicht stimmt. Danke im voraus :)

...zur Frage

Wie heißt dieses ältere Lied?

Guten Morgen :)

Ich bin für jemandem auf der Suche nach einem älteren Lied. Leider kann er sich nur noch an einen, bzw. zwei Sätze erinnern. Allerdings weiß ich nicht, ob der Satz genauso im Lied vorkommt, und ob es den zweiten Satz im Lied gibt. " und Schuld (daran) ist Jessica." " und die schöne Helen" Laut dem Sucher, müsste das Lied etwa aus den 50ern oder den 60ern stammen.
Google hat mit diesen beiden Sätzen leider nichts ausgespuckt :(

liebe Grüße

...zur Frage

Wie lautet dieser Satz auf japanisch?

Ihr kennt ja sicherlich den Satz: "Pass auf dich auf" ist auch eine Art "Ich liebe dich" zu sagen Da google Übersetzer,da nur unnötiges Zeig rausbringt,wollte ich mal fragen,ob mir das jemand so gut wie möglich übersetzen kann Ich danke schon mal allen im Vorraus

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?