"Wo bist du aufgewachsen" auf englisch - so oder so?
Hallo!
Wie stelle ich die Frage richtig?
Ich kenne die Variante aus einer Sitcom:
"Where did you grow up?"
Aber ich frage mich die ganze Zeit ob ich die Frage auch folgendermaßen stellen kann :
"Where are you grown up?"
Danke euch im Voraus!
LG
5 Antworten
Where did you grow up? ist korrekt.
"Are you grown up" würde heißen "Bist du erwachsen" (d.h. kein Kind mehr)?
"* Where are you grown up" ist definitiv falsch.
Nein, das ist grammatisch falsch, weil es heißen muss:
Where WERE you born. (Present perfect ist hier eindeutig falsche Zeitform).
South from Hell-fer-Sartin, Kentucky Mountain Tales. Leonard W. Roberts. Ab Seite 65.
https://books.google.de/books?id=MrweBgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false
"Where have you been born" ist, dabei bleibe ich, grammatisch unhaltbar, krasser Fehler. Rein theoretisch wäre er nur möglich, wenn ein Erwachsener ein gerade geborenes Baby mit dieser Frage ansprechen würde!
Auch "since I've been born" ist grammatisch falsch. Es muss "since I was born" heißen.
Also kann man auch nicht sagen: I am born again? Denn das ist ja auch eine abgeschlossene Handlung.
Nein , es muss heißen: I WAS born again. "Ich bin ... geboren" im Englsichen mit Präsens zu übersetzen ist ein typischer, weit verbreiteter Fehler bei deutschen "Lernern".
Nicht nur bei deutschen Lernern, auch bei offensichtlichen Natives... https://www.desiringgod.org/articles/am-i-truly-born-again
Dies ist ein anderer Fall. Hier ist "born again" praktisch ein Adjektiv (= Deutsch "wiedergeboren").
Ich halte die Frage aus der Sitcom für die gebräuchliche Variante und würde wohl auch als erste von einem Übersetzer gewählt, so lange sich "Menschen wie Du und ich" unterhalten.
Die andere Variante ist grammatikalisch korrekt, wirkt aber eher gestelzt.
Bitte belegen, ich stosse mich noch am ehesten am "are" weil das Gegenwart ist und der Bezug in die Vergangenheit geht, würde es aber nicht als vollkommen falsch ansehen, weil die Person vor mir sitzt und lebendig ist und damit den Gegenwartsbezug rechtfertigt, die Vergangenheit wird mit "grown up" bedient.
To grow up - aufwachsen. To be grown up - erwachsen sein.
OMG. Die Redewendung hatte ich glatt vergessen. Bin wohl nicht mehr so in Schwung. Facepalm.
Nein, "Where did you grow up?" oder "where do you come from?" machen sich da wesentlich besser.
Nein, Where are you grown up? ist Passive und heißt auf Deutsch Wo wirst du aufgewachsen?
Auf jeden fall das erste, also “where did you grow up” das andere ergibt grammatikalisch keinen Sinn.
Was hältst Du von "where have you been born?" Zumindest umgangssprachlich scheint mir das korrekt, auch wenn ich gerade dafür abgewatscht wurde. Mit der theoretischen Grammatik (ob eine Handlung nun abgeschlossen ist oder nicht etc.) kenne ich mich so gar nicht aus.