Wieso zensiert Netflix Deutschland?

5 Antworten

Eine Wortwörtliche Übersetzung macht wenig Sin. Nur weil es eine Wörtliche Übersetzung gibt, heisst das ja nicht, dass sie das gleiche bedeuten. Zumindest im jeweiligen Kontext der Kultur in denen sie verwendet werden.

Andere Sprachen und Kulturen benutzen mitunter andere Wörter und Begriffe um singemäß das gleiche auszudrücken.

Bei echten Schauspielen im spezielen muss man auch auf Lippensynchronität achten. Je nach Qualität der Animation auch bei allen anderen.

Und mal abgesehen davon: Wer sagt, das Übersetzungen 100% dem Original entsprechen müssen? Bei Büchern gibt es von bekannten Klassikern immer mal wieder neue Übersetzungen. Die zwar im Kern das gleiche bedeuten, dennoch mit anderen Wörtern und Satzbauten Funktionieren.

Eine möglichst original getreue Übersetzung ist meiner Meinung nach, eine bei der man die Originalvorlage in ihrem Sin versteht und nur die Sprachen austauscht. Und dabei muss man eben sehr auf den Kontext achten.

Usagi199y 
Fragesteller
 09.10.2019, 18:16

Aber bei meinem beispiel von Bertie & Tuca kann man doch schon von Dialogzensur ausgehen oder ? Schließlich ist es hier ab 12 und in den usa TV MA

0
Moped85  09.10.2019, 18:18
@Usagi199y

Meines wissen nach wird die Altersfreigabe in den USA mehr von der Sprache bestimmt. Sicher auch von sexuellen Darstellungen, wenn es auch nur nackte Brüste sind.

In deutschland geht es wohl mehr um Gewalt. Damit haben die Amis ja nicht son Problem.

1
Usagi199y 
Fragesteller
 09.10.2019, 18:22
@Moped85

Jeden falls hätten die es ''richtig'' übersetzt wäre es mindestens ab 16

0
Moped85  09.10.2019, 18:29
@Usagi199y

naja... manche Sprachen und Kulturen scheinen agressiver als andere. Wobei sie sich untereinander eigentlich ziemlich normal fühlen.

Irgendwelche abgefuckten Gangster aus Amerika sprechen sicherlich sehrviel härter und gossenhafter als der durchschnitsverbrecher aus Deutschland. Allein durch den kulturellen Unterschied. Wobei das eine subjektive Meinung ist. Begründet auch auf dem Wissen das der durchschits Ami sehr viel Extrovertierter ist als der Europäer und nochmal sehr viel mehr als der durschnits Asiate.

0

Zum einen könnte es sein das sie die Sätze herabsenken damit es für die Altersgruppe der Serie/des Films geeignet sind und da bekommen sie auch vorgaben, welche Wörter gesagt werden dürfen und welche nicht.

Bei einem Film/Serie ab 12 dürfen sie nicht aus einem Fu*k You das genau so ins Deutsche Übersetzten sondern dann eben mit Halt die Klappe/den Mund. Daher müssen sie es weniger heftig machen und auch nicht immer wird das so gemeint.

Bei höheren Altersgruppen wird das Wort dann meistens auch höher gesetzt, da kommt dann entweder die Wörtliche Übersetztung oder ein andere Beleidigung.

zb South Park ist ab 16 und daher dürfen sie böse Wörter sagen und es passt auch dazu. Und in anderen Filmen/Serien passt das nicht zu den sonstigen gesagten und dann wird das geändert.

Das ist ja auch nicht nur bei Beleidigungen auch andere Sätze werden bei der Übersetzung umgeändert sodass sie manchmal keinen Sinn ergeben. Bei manchen Filmen/Serien klappt dann der Wortwitz nicht mehr da man das einfach nicht übersetzten kann und so dadurch der Sinn verschwindet.

Woher ich das weiß:Hobby
Usagi199y 
Fragesteller
 10.10.2019, 15:58

Aber das ding ist Bertie & Tuca ist ja ab 17 in den usa..

0
Usagi199y 
Fragesteller
 10.10.2019, 16:01

Siehe das bild was ich hinzugefüft hab

0

nun ja, das ist keine Zensur sondern eine Übersetzung und Synchronisierung!

Zum einen muss man da halt dann Begriffe nehmen, die es im üblichen deutschen Sprachgebrauch auch gibt, zum Anderen sollten diese auch möglichst Lippensynchron sein

Usagi199y 
Fragesteller
 09.10.2019, 16:11

Das ist Dialogzensur, ich kann dir viele beispiele nennen, auch wo die genaue deutsche Übersetzung save auf die lippen gepasst hätte ;)

1

Miststück ist eine richtig gute Übersetzung für Son of a Bitch. Hundesohn ginge zwar auch, hat aber eine andere Konnotation als Miststück.

Bei der Übersetzung kommt es eben in erster Linie darauf an, die Stimmung richtig zu treffen. Eine wörtliche Übersetzung ist bestenfalls holprig, in der Regel aber suboptimal.