Wieso gibt es kein „W“ im türkischen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das hat man halt so festgelegt, als man beschlossen hat, von der arabischen auf die lateinische Schrift umzustellen. Der Laut, der dem deutschen w entspricht ist eben das v. Bei uns wird ja v oft auch als w gesprochen, allerdings manchmal auch als f.

Man hätte auch bei uns einen der beiden Buchstaben weglassen können und das so wie in Türkisch machen können.

Der Buchstabe w wurde erfunden, um das englisch gesprochene w widerzugeben, das es früher in allen germanischen Sprachen gab. Nur im Englischen ist dieser Laut beibehalten worden. In den anderen Sprachen hat er sich zu dem Laut gewandelt, der heute im Deutschen als w geschrieben wird. Im Deutschen und Niederländischen ist die Schreibweise trotz des Lautwandels nicht verändert worden.

Dass sich die Türken bei der Einführung der lateinischen Schrift für das v entschieden haben, ist also verständlich. Unverständlich dagegen ist für mich, dass die Polen statt des v ein w verwenden. Im Polnischen gibt es merkwürdigerweise kein v.

0

Web sitesi ist ein übernommener Anglizismus, also ein "Türklisch" (um einmal eine Analogie zu Denglisch zu konstruieren).

Den Laut des englischen "w" gibt es im Türkischen nicht. Da "v" in allen mir bekannten Sprachen außer dem Deutschen nie wie "f", sondern wie das deutsche "w" gesprochen wird, braucht man kein "w".

Es kann noch erwähnt werden, daß es ein Politikum in der Türkei war, wenn man ein "w" (für das Kurdische) benutzt hatte - das wurde sofort für "Separatismus" erklärt.