Wie steht "I feel good" vs. " I feel well" im Verhältnis zu folgender Aussage:?
„Vor allem im gesprochenen AE wird to feel good"als Verstärkung benutzt"sich so richtig wohlfühlen."(kann ich anhand von James Brown nachvollziehen,so weit so gut)
Dann aber:"It feels good to be alive"
Steht das nicht in einem komplett anderen Kontext?
Ich verstehe die Frage nicht. Kannst du evtl. 1-2 Beispiele geben für "to feel good als Verstärkung"? Meinst du so etwas wie "a feel-good type of movie"?
Das kommt nicht von mir.
2 Antworten
Ehrlich gesagt,
ich empfinde keinen besonderen Qualitätsunterschied im
Sich-gut-Fühlen (bzw. Wohlfühlen)
in diesen Beispielen:
.
* I woke up this morning from a dream where I died
And I thought, "Damn, it feels good to be alive"
Damn, it feels good to be alive
Damn, it feels good, damn, it feels good
-
Went out on the river, the river so deep
And I thought, "Damn, it feels good to be free"
On top of some frozen mountain peak
Still, it feels good to be free
.
* Anyway, I felt good since I was getting into my "business" at last.
* I felt good, nevertheless, was a little tired.
* I felt good and quiet, I fell asleep in her arms.
* I felt good and quiet, I fell asleep in her arms.
* I felt good, nevertheless, was a little tired.
.
Hingegen mit 'feel well':
* THERA-vital can be used at home as often as you wish and as long as you feel well.
* ... is considered to be the lowest level of hemoglobin you need to feel well.
Das ist wohl eher "sich gesund fühlen"
Du solltest bei deinen Fragen klarer sein und besser beachten und überlegen, was du schreibst!
Schau die Frage an: "I feel good" vs. " I feel well" ,
aber im Text dazu fragst du nach dem Unterschied von 2 x "good" - und wo ist dein AE-Beispiel zu einem James Brown (?) mit to feel good, das anders sein soll ( "als Verstärkung benutzt"). "Unterschiedliche Subjekte", sagst du jetzt. Ja, denkst du, man kann sich deine Kontexte einfach aus dem Finger saugen?
2 x good war ein Flüchtigkeitsfehler. Das untere stammt nicht aus meiner Feder,sorry.
Ich ersuche dich ja, besser zu beachten, was du schreibst. Immer, bitte!
Okay. Also: Ich nehme an,dass wir das Lied von James beide kennen:"Whoah,I feel good".
Ich finde aber, man kann es nicht mit dem Idiom:"It feels good to be XY" direkt vergleichen. Letzteres spiegelt das Sauwohlfühlen nicht direkt symtaktisch und semantisch wieder,finde ich . Aber das kann falsch sein.
Erstaunt, dass mir 'James Brown' nichts sagt?
Im Song, den du meinst, ist "good" als Gefühlsbeschreibung praktisch gleich "feel nice" und hat also etwas an sich, das mit Zufriedenheit, Gemütlichkeit, ja fast von einer Spur Glückseligkeit zu tun hat, und das wie eigentlich immer, wenn es in "feel good" auftritt, während "well" einen Zustand betrifft, in dem nicht wünschenswert wäre, sehnt, es möge ihm oder ihr besser gehen.
Ja,das bin ich allerdings. Nein,das meinte ich gar nicht. Ich weiß den eigentlichen Unterschied zwischen feel good und feel well,was mich aber bei feel good wundert,ist,dass man "I feel good"und "It feels good" in einem Atemzug nennt.
Danke, jetzt ist mir klar, worauf du hinaus wolltest: It feels good bewirkt sozusagen den anderen Zustand, also I feel good. War mir tatsächlich nie bewusst.
Ich fühle mich gut
vs.
Es fühlt sich gut an zu leben
Ich eigentlich auch nicht,aber das unterschiedliche Subjekt erweckt diesen Anschein,weil "sich so richtig wohlfühlen" eben nicht deckungsgleich mit "sich gut anfühlen" ist. Natur der Sache.