Wie sehr ähnelt das Japanische Kanji den Chinesischen Schriftzeichen?

4 Antworten

Sie Zeichen an sich sind meist sehr ähnlich geschrieben. Allerdings wie traditionelles chinesisch, nicht wie das bei Mandarin häufig verwendete vereinfachte chinesisch. Man sollte nicht vergessen, chinesisch ist keine Sprache, sondern einen Sprachfamilie. Menschen die unterschiedliche chinesische sprechen sprechen, verstehen sich nichtmal. Kantonesisch (was man z.B. in Hong Kong spricht) verwendet häufig die traditionellen Zeichen.

Kanji heißt schlicht "chinesische Schriftzeichen" auf japanisch, sie ins dementsprechend bis auf wenige Unterschiede von der Schrift her identisch.

Für die meisten Kanji gibt es im japanischen eine chinesische Aussprache, und eine japanische Aussprache (oder mehrere). Du musst je nach Wort wissen welche Aussprache es ist.

Die Bedeutung der Zeichen ist auch oftmals eine andere, aber meist ähnlich.

Und die Grammatik von chinesisch ist auch eine ganz andere.

Und nur weil man die Zeichen lesen kann, heißt da ja nicht dass man es auch versteht. Du kannst Polnische oder Finnische Zeichen lesen, aber verstehst die Sprache vermutlich nicht.

Daher kann ein Japaner, mit Glück, erkennen über welche Themen ein Satz etwa spricht, mehr nicht. Aber oft auch nur wenn der Satz in traditionellem chinesisch geschrieben ist, wie etwa in Kantonesisch. Andersrum das selbe, außer der Satz ist komplett in Kana geschrieben, dann durfte der Chinese keine Chance haben irgendwas zu verstehen.

Auch gibt es in japanischen einige Kanji die in Chinesisch nicht existieren.

Du kannst teilweise die Bedeutung der Worte herleiten, aber nicht lesen oder wirklich verstehen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Abgeschlossenes Japanologie-Studium

Es gibt bei den japanischen Kanji welche, die genau dieselben sind wie die Chinesischen Langzeichen, welche, die genau dieselben sind wie chinesische Kurzeichen, und welche, die es im Chinesischen gar nicht gibt. Immer wieder gibt es Zeichen, die im Japanischen eine andere Bedeutung haben als im Chinesischen, und es gibt auch den Fall, dass das chinesische Langzeichen und das dazugehörige Kurzzeichen (die im Chinesischen logischerweise bedeutungsgleich sind) getrennt im Japanischen existieren und unterschiedliche Bedeutung haben.

Unter der Prämisse, dass jemand die japanischen oder chinesischen Zeichen auf einem hohen Niveau beherrscht, kann diese Person in bestimmten Kontexten geschriebene Texte in Bezug auf ihr ungefähres Thema erfassen, in anderen Kontexten ist aber selbst das ein hoffnungsloses Unterfangen und den genauen Inhalt kann man sich auch nicht zusammenreimen. Ich kopiere mal aus einem früheren Beitrag von mir ein Beispiel heraus.

Und zwar gibt es vor allem zwei Orte, an denen in Japan auch viel übersetztes Chinesisch (und Koreanisch), das über einzelne Wörter hinausgeht, zu finden ist, nämlich „Transportmittel“ und „Toiletten“. Wenn ich mal bei den Toiletten bleiben darf, da wird die Handhabung der Toiletten erläutert, und da findet sich dann zum Beispiel unter anderem dieser Satz:

(Jap.) レバーを押すと水が流れます

(Chin. Kurzz.) 冲水时按一下把手即可

(Chin. Langz.) 沖水時按一下把手即可

Speziell diesen habe ich gewählt, weil hier keine Hanzi / Kanji vorkommen, die die jeweils andere Seite nicht kennt; selbst bei den Kurzzeichen sollten Japaner auch ohne spezielle Chinesischkenntnisse darauf kommen, welche Zeichen das sind. Man sollte nun also annehmen können, dass Japaner das Chinesisch nicht laut vorlesen oder grammatikalisch begreifen können, aber wenigstens verstehen würden, dass sie irgendetwas drücken müssen, um eine Klospülung in Gang zu setzen, und umgekehrt sollten das Chinesen mit Japanisch können. De facto müssten beide Seiten aber nur mit viel Fantasie überhaupt darauf kommen, dass es hier um Toiletten geht, und bei dem auch nur groben Verstehen der Anweisung (und übrigens auch schon dem Verständnis darüber, dass es sich um eine Anweisung handelt), hört es längst auf. 

Chinesen können dank 水 und 流 sehen, dass es irgendwie um fließendes Wasser geht, dürften aber von dem 押, das anscheinend eine komplett andere Bedeutung hat, verwirrt sein. Und Japaner könnten anhand von 接 und 把手 darauf kommen, dass es irgendwie darum geht, einen Griff oder etwas irgendwie anzufassen und dass es auch etwas mit Wasser (水) zu tun hat, werden aber von dem 沖 ganz böse auf die falsche Fährte gelenkt werden. Und auch sonst hätten sie große Schwierigkeiten, „eins - unten - anfassen - Griff - sofort - möglich“ auch nur irgendwie zu assoziieren mit dem, was die Bedeutung des Satzes ist. Eigentlich ziemlich genau derselbe Stand, auf dem auch ein Deutscher ohne Chinesischkenntnisse wäre, wenn er die Zeichen alle einzeln nachguckt. 

Das nur mal zur Verdeutlichung, wie weit es mit der Ähnlichkeit und „Lesekompatibilität“ der Sprachen her ist. Und genau das ist ja auch der Grund dafür, weshalb an wichtigen Stellen des öffentlichen Lebens in Japan chinesische Übersetzungen stehen: weil chinesische Touristen eben keine realistische Chance haben, Japanisch zu lesen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...

Kanji leiten sich nicht von chinesischen Schriftzeichen ab - es sind chinesische Schriftzeichen. Nichtsdestotrotz kann ein Chinese geschriebenes Japanisch nicht verstehen und umgekehrt Japaner kein geschriebenes Chinesisch.

Das sind die Gründe:

  • In der Volksrepublik China verwendet man seit den 1950er Jahren sog. Kurzzeichen. Die führte man damals ein, um den horrenden Anteil der Analphabeten zu senken. Japaner können - bis auf einige wenige Ausnahmen - nichts mit diesen vereinfachten Zeichen anfangen.
  • Weil die Grammatik beider Sprachen komplett verschieden ist, fällt es Chinesen schwer irgendeinen Sinn in den wenigen Kanji zu erkennen, die zwischen einer Menge Silben der Schriftsysteme Hiragana und Katakana herumschwirren. Umgekehrt tun sich Japaner schwer in der bandwurmartigen Aneinanderreihung komplexer Schriftzeichen in chinesischen Texten Worte und Grammatik von einander zu trennen.
  • Japan verwendet in vielen Fällen andere Schriftzeichen oder Schriftzeichenkombinationen, um ein und dieselben Dinge zu bezeichnen. Das hat damit zu tun, dass Japan chinesische Schriftzeichen erst spät übernahm und seitdem entweder bei alten chinesischen Zeichen geblieben ist oder unabhängig von der Sprachentwicklung in China andere Zeichen ausgesucht hat.
  • Zuletzt hat Japan auch eigene, komplett neue Schriftzeichen entwickelt, die sogenannten Kokuji - zu Deutsch „Landeszeichen“, die man wiederum in China so gut wie nicht kennt.
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung