Haben Chinesische Schriftzeichen und das japanische Kanji dieselbe Bedeutung?

3 Antworten

Es ist leider so, dass die chinesischen Schriftzeichen innerhalb vom japanischen Schriftsystem nicht unbedingt die gleiche Bedeutung/Funktion/Form/ haben, wie sie dies im Chinesischen haben. Darüber hinaus, was die Aussprache der Kanji angeht, so gibt es im Japanischen für die Kanji zwei Aussprachevarianten, die sogenannte On-Lesung (On-yomi), die sich am Klang des entsprechenden chinesischen Begriffs orientiert und die Kun-Lesung, die sogennante japanische Lesung. Die Kun-Lesung (kun-yomi) funktioniert dabei so, dass dem aus dem Chinesischen übernommenen Kanji die Aussprache des schon im Japanischen für diesen Begriff vorhandenen Wortes zugeordnet wird. Was nun aber die Unterschiede abgesehen von der Aussprache angeht, so lässt sich über den Gebrauch der chinesischen Schriftzeichen in der chinesischen Sprache und in der japanischen Sprache Folgendes sagen:

  • Nicht alle chinesischen Schriftzeichen kommen im Japanischen zum Einsatz.
  • Die chinesischen Schriftzeichen wurden über die Zeit sowohl in China wie auch in Japan (unabhängig voneinander) vereinfacht. Aus diesen Vereinfachungen ergeben sich verschiedene Varianten in den beiden Ländern.
  • Während die chinesischen Schriftzeichen im Chinesischen die Schrift vollumfänglich abdecken, nehmen diese Schriftzeichen im Japanischen nur gewisse Funktionen ein. So stehen die Zeichen in Japan meist nur für Nomen und als Wortstamm für Verben und Adjektive. Den Rest übernehmen in der Regel die Silbenschriften — präziser auch Morenschriften genannt — Hiragana und Katakana.

Liebe Grüße Aminchen

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Zu den anderen Antworten noch eine Bemerkung: Es gibt noch die sog. 国字.

Das sind Kanji, die nicht aus China stammen, sondern in Japan "erfunden" wurden. (In Korea gibt es die auch, aber dort werden Hanja ja verhältnismäßig kaum genutzt.)

Beispiel : 鰯

Das bedeutet "Sardine" und existiert nur in Japan. Von diesen Kanji gibt es sehr viele.

Aber das alles - wie gesagt - nur als Ergänzung, zu den bisherigen Antworten. :)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Beispiele als Ergänzung zur Erklärung von Mewtype02/Aminchen:

Dein 本 ist ein gutes Beispiel: Es bedeutet zumindest im heutigen Standard-Chineischen nicht "Buch". Es wird aber als Zählwort für Bücher verwendet:

L: 四本書 / K: 四本书 / P: sì běn shū / D: vier ('Stück') Bücher

Für Buch sagt man also 書 / 书 / shū. Dieses Schriftzeichen kennst du vielleicht auch aus dem Japanischen:

書く kaku / 書きます kakimasu / D: schreiben (mit kun-Lesung; Verb mit Kanji für bedeutungsrelevanten Teil, Hiragana für den grammatikrelevanten Teil)

聖書 seisho / D: Heilige Schrift, Bibel (mit on-Lesung)

Bei shū und sho sieht man den lautlichen Zusammenhang noch ziemlich deutlich. Bei anderen on-Lesungen gibt es sehr deutliche Unterschiede, weil beide Sprachen damals schon stark unterschiedliche Lautsysteme hatten und sich über die Jahrhunderte auch stark verändert haben.

Außerdem sieht man, das 書 / 书 / shū zwar in beiden Fällen das Wortfeld "Schreiben" bezeichnet, aber in unterschiedlicher Verwendung.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – staatl. gepr. Übers. und absoluter Sprach(en)nerd