Wie sagst man auf Englisch "Geh mir nicht auf die Eier"?

6 Antworten

Da ist dir ein Lacher sicher!
Schon ist die Atmosphäre wieder entspannt!

Falls diese Frage als Scherz gedacht ist: Siehe andere Antworten.

Falls du es ehrlich meinst: Natürlich würde man dies nicht wörtlich übersetzen. Ich selbst würde zu einem Ami höchstwahrscheinlich sagen: Get lost!, wenn ich in derselben Situation im Deutschen Obiges sagen würde. dict.cc bietet als eine weitere Übersetzung an: You´re a pain in the ass.

Man kann solche Sprüche in keiner Sprache direkt übersetzen weil sie oft kulturell gefärbt sind. Das kann sich eigentlich jeder denken. Obendrein gibt es dann Parallelen die aber nicht treffen (so wie deine). Was tun? Am besten man lässt die Finger davon wenn man professioneller Übersetzer ist, oder lernt die Sprache "im Lande".

Das hier könnte man so übersetzen wie DETLEF oben, was ich für ziemlich "ruppig" aber brauchbar halte. Ich würde "you're a pain in the neck" sagen, das ist ein wenig milder. Eigentlich ist die korrekte Übersetzung "you're getting on my balls". Denn "balls" sind Hoden u.a.

Gute Infos!

2

Das würde ein kleines Lächeln hervorrufen.