Was steht hier auf Arabisch?

2 Antworten

Bis auf ein Wort und einem Schreibfehler (بساكنها) ist es identisch mit der 92. „Maqāla“ (Abhandlung) von az-Zamakhshari aus seinem Buch „Kitāb al-Maqālāt“ (Buch der Abhandlungen)

Er schreibt so (statt ad-dunyā الدنيا die Welt/das Diesseits, sagt er ad-dār الدار das Haus):

هذه الدار، بسكانها غدار. فاهرب منها واعلم، أن الهرب منها أسلم. ولا تنخ بهذه العقوة، إن كنت تخاف الشقوة. ولا تطمع في خيرها، فإن الخير في غيرها. 

Etwa: Dieses Haus mit seinen Bewohnern ist tückisch. Fliehe und wisse, dass es sicherer ist, ihm fernzubleiben. Verleumde(?) nicht mit dieser Kraft, wenn du Angst vor Unglück hast. Begehre nicht sein Gutes, denn das Gute liegt in anderem/woanders.

Was den Text auf dem Bild angeht, musst du nur „Dieses Haus…“ durch „Diese Welt“ oder vielleicht auch „Das Diesseits“ ersetzen („dieses Diesseits“ klingt irgendwie doppeltgemoppelt, sofern dieses gemeint ist).

Ich kann es nicht ganz exakt sagen. Es ist jedenfalls ein islamischer Inhalt, bei dem es um diese Erde geht, um das Weltliche.

Nämlich dass man sich nicht zu sehr auf die weltlichen Dinge verlassen soll und nicht zu sehr drauf vertrauen soll, denn sie sind trügerisch und täuschen sehr oft.

Und das ist vollkommen richtig so. Kann ich nur zustimmen.