was ist die beste deutsche Übersetzung von "Ulysses"?

6 Antworten

Vom Ulysses existieren 2 deutsche Übersetzungen: Die ältere von Georg Goyert, 1930 in einer revidierten Fassung erschienen und doch noch herzlich schlecht. Die neue von Hans Wollschläger aus 1975 hingegen mag sich dem Originaltext nicht in völliger Perfektion anschmiegen, aber das ist angesichts der Komplexität der Joyce'schen Texte ohnehin nicht möglich. Wollschläger hat in zumindest annäherungsweiser Kongenialität den Roman ins Deutsche übertragen können, und ob die Lektüre sich lohnt, kann nur eine rhetorische Frage sein. Joyce lohnt sich allemal, wenn man bereit ist, sich auf ihn einzulassen.

claumei 
Fragesteller
 11.12.2008, 16:55

OHH vielen dank. war aber keine rhetorische frage. hatte mal gehört des der roman als unübersetzbar gilt. daher, es lieber lassen oder besser englisch lernen. aber ich versuchs mit der übersetzung von wollschläger. thänk ju (na so schlecht ist mein englisch wohl nicht, wa?)

0

Ich habe es auf deutsch gelesen. Das Teil galt ja als unübersetzbar und Joyce spielt mit der Sprache. So fängt das Buch quasi in der Sprache des Mittelalters (oder so) an und wird dann immer moderner.

Wahrscheinlich wäre es besser man liese es in englisch, aber aus den oben genannten Gründen kann ich das nicht.

claumei 
Fragesteller
 11.12.2008, 16:06

ich leider auch nicht. mein englisch ist zu schlecht. danke!

0

James Joyce??!!

Frag nicht, welche Übersetzung ich hatte-aber ich hab nach ca. 1/3 aufgegeben. Normal geb ich bei keinem Buch auf, aber DAS hat mich geschafft ;o))

Dir trotzdem viel Spaß!

claumei 
Fragesteller
 11.12.2008, 16:07

werds mal versuchen.

0

sicher, das gibt es doch auch in deutscher übersetzung. ist auch in deutscher sprache gigantisch!

Ich stimme dem bisher Geposteten zu und ergänze ganz unverholen meine Meinung, dass wohl die Fassung Wollschlägers die definitiv bessere, intelligibelere ist; in dieser "Neuinterpretation" (zumal bei einem solch ausgefeilten, verschachtelten Werk kaum guten Gewissens von einer originalgetreuen Übersetzung die Rede sein kann) spiegelt sich das Wesen des Originals ziemlich gut wider.
In jedem Fall würde ich aber - eventuell nach der Lektüre der deutschen Fassung - die englische zu Rate ziehen, so du dann noch Muse und Nerv genug dazu hast! ;)
Nicht umsonst gilt Ullyses als eins der Bücher, die von Bildungsbürgern am Liebsten gekauft, aber gleichzeitig auch am wenigsten gelesen werden - ein klassisches Beispiel für Interpassivität.

claumei 
Fragesteller
 15.12.2008, 12:47

vielen dank!

0