Was ist der Unterschied zwischen den italienischen Wörtern male und dolere?
Über eine Antwort würde ich mich riesig freuen 🥰
4 Antworten
Male - schlecht
Fare male - schaden/ schmerzen
Dolore - Schmerz
Also: Male kann mit Schmerz zutun haben, muss aber nicht. Dolore ist immer der Schmerz
Male beutet als Ausruf "schlecht", als Adverb "weh" (Mi fa male la testa - mir tut der Kopf weh) oder als Substantiv "Übel" oder "das Böse" (Il male del nostro tempo - Das Übel unserer Zeit). Dolere ist ein Verb, das mehrere Bedeutungen haben kann. Entweder bedeutet es "schmerzen" oder "weh tun" (mi duole la schiena - Der Rücken tut mir weh) oder "leid tun" (me ne duole - es tut mir leid). In der Form dolersi bedeutet es "bedauern" (mi dolgo di quanto accaduto - ich bedauere das was geschehen ist). Man muss also immer den Kontext beachten, um die genaue Bedeutung dieser Wörter zu erkennen.
Male bezeichnet allgemein "Schmerz" oder "Unwohlsein" als Zustand ("Ho male alla testa" = Ich habe Kopfschmerzen), während dolere ein Verb ist, das den Vorgang des Schmerzens ausdrückt ("Mi duole la testa" = Mir tut der Kopf weh).
Stimmt. Habe ich total vergessen. Man kann ja auch Sto Male sagen…
mille Grazie per tutti!
Sorry, hatte mich verlesen. Es ging um "dolere", nicht um "dolore".
Geht's um einen bestimmten Zusammenhang oder einfach nur so?
Male - schlecht, übel usw usw
.
Dolere (selten benutzt!) schade, schmerzen (intransitiv)
"il dolore" ist das Substantiv (der Schmerz).
Mi ma male la testa. =Der Kopf tut mir weh.