Was heißt ,,Nur Gott kann mich richten auf Italienisch``?
Wollte mir das tätowieren lassen und brauche jetzt ne korrekte übersetzung. vielen Dank schon mal
4 Antworten
Im Infinitiv und im biblischen Sinne:
"Solo Dio può giudicare", hier heißt "Richten" aber vom Richter/Urteilenden aus, Wert-urteilend, entscheiden ob Gut oder Böse, usw. Es geht auch "Solo Dio sa giudicare", nur Gott kann/versteht es zu richten.
Richten im Sinne von gerade-richten oder ein-richten wäre ganz anders (also mit einer impliziten Handlung!, das wäre auch: nur Gott kann ein Wunder vollbringen!).
"Solo Dio puo giudicare" heißt also: nur Gott kann (be-)Urteilen, sozusagen als höchster Richter.
Cooler ist aber: "Sia fatta giustizia!" oder Lateinisch: Fiat Justizia
So stehts an vielen Monumenten, Ämtern, etc.pp. :)
Sia fatta giustizia = Es geschehe (wörtlich: es sei/werde gemacht) Gerechtigkeit. Ich kenne mich mit Jura nicht aus, denke mal im Deutschen nennt mans so ähnlich.
Fiat justitia = lateinischer Klassiker, schon vor Christus (B.C.) so geschrieben oder noch klassischer:
Fiat justitia ruat caelum (es werde gerichtet durch die Pforten des Himmels). Einfach mal googlen für mehr Infos.
deine Worte wären diese in italienisch: "Solo Dio puo giudicarmi". Oder - Nur Gott soll mein Richter sein..."solo Dio sia il mio giudice". Große Worte auf der Haut!
Vielen Dank mit so schneller Antwort hätte ich nicht gerechnet.
Ich finde das toll das du dich so entschieden hast;) habe vor mir ein Christus Kreuz auf die Ader zu tätowieren;) LG