Was heißt "Gater le coin?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Ausdruck gehört nicht dem Standardfranzösisch an, sondern ist im frankophonen Afrika zu Hause (Senegal, Elfenbeinküste...) - also auch bei den aus Afrika stammenden Sängern.

"gâter le coin" hat nichts zu tun mit "gâter" und "coin", daher ist jedes Rätselraten zwecklos und irreführend.

Die Bedeutung ist nicht eindeutig, doch überwiegend positiv:

Großartiges leisten (auch ironisch)

Feiern (mit großem Aufwand)

Unruhe stiften (etwa auf einer Party)

Am besten schreibst du hier, in welchem Kontext du dem Ausdruck begegnet bist, dann kann die Bedeutung eindeutiger erschlossen werden.

Isiplayer27 
Fragesteller
 03.11.2019, 02:03

Danke, danke, danke. Ich hör eben genau diese Musik und frag mich die ganze Zeit was das bedeutet. Danke. Woher weißt du das?

0
achwiegutdass  03.11.2019, 10:25
@Isiplayer27

Ich bin Franzose und interessiere mich, nicht nur aus beruflichen Grûnden, für die Geschichte "meiner" Sprache!

Inzwischen ist mir an möglichen Entsprechungen eingefallen: Rabatz/Krawall machen, die Sau rauslassen... Beim Recherchieren bin ich auf "Rambazamba machen" gestoßen - nie gehört, für mich völlig neu!

1
Isiplayer27 
Fragesteller
 03.11.2019, 18:18

Nochmal Danke;)

Hab aber auch gesehen, dass du auch deutsche Sprachfragen beantwortest. Kannst du beide Sprachen perfekt?

0
achwiegutdass  03.11.2019, 19:50
@Isiplayer27

Ich kann beide Sprachen sehr gut, Französisch ist heute spontaner, weil ich in Frankreich lebe und nur noch sporadisch nach Deutschland fahre.

1
Isiplayer27 
Fragesteller
 04.11.2019, 00:08
@achwiegutdass

Kannst du mir vielleicht noch eine letzte Frage beantworten?🙏🏾 Und zwar versteh ich im Vollgenden Text den 3. Vers nicht ganz(Je tape des...).

Je viens d'un endroit où on ne connait pas les dollars, yeah 

J'ai vu qu'ils ont peur comme si j'étais Ebola, yeah 

Je tape des pas comme si l'ennemi m'avait bout-mara, yeah 

Ne m'en voulez pas parce que je suis a l'ouest

Danke

0
achwiegutdass  04.11.2019, 00:36
@Isiplayer27

Tja... das versteht auch kein "Normalfranzose".

"bout-mara" ist verlan und heisst also: marabout (= Marabut), nur dass das hier als Verb zu verstehen ist (eigentlich: marabouter)

"comme si l'ennemi m'avait bout-mara" = als ob der Feind mich behext hätte (wie es ein Marabut tun würde)

'taper des pas" kann ich nur im Kontext des Tanzes verstehen, also ohne Gewähr:

"Ich mache Tanzschritte, als ob der Feind mich behext hätte"

"être à l'ouest" = durcheinander sein, nicht mehr ein und aus wissen

"ne m'en veuillez pas" wäre richtiger

0
achwiegutdass  04.11.2019, 00:37

Herzlichen Dank fürs Sternchen!

1
Isiplayer27 
Fragesteller
 04.11.2019, 07:03

Ja bei deinen superhilfreichen Antworten ist das keine Frage mit dem Sternchen. Meint er mit être à l'ouest nicht einfach, dass er im Westen von Afrika ist? À l'ouest von Black M, MHD heißt das Lied. Kannst ja mal kurz reinhören wenn du Lust hast.

0
achwiegutdass  04.11.2019, 09:36
@Isiplayer27

Im Lied wird klar auf das Geographische hingewiesen, aber wenn er wirklich nur sagen wollte, dass er "im Westen von Afrika ist", würde er diese idiomatische, sehr geläufige doppeldeutige Wendung vermeiden, und der Hinweis auf die Behexung durch den Marabut macht die Aktualisierung der von mir betonten Bedeutung eindeutig.

Also: Beides, das ist offensichtlich ein Wortspiel.

0
Isiplayer27 
Fragesteller
 04.11.2019, 15:59

Da denkt man mal man versteht französisch und dann...

Aber vielen Dank für die ganzen Antworten auch bei den anderen Beiträgen. Man Dad kommt zwar aus dem Senegal aber ich war bis vor ca. 1 Jahr so blöd und hab französisch sprechen "verweigert"🤦🏾‍♂️(jetzt muss ich es halt in der Schule lernen). Und diese umgangssprachlichen Wörter oder Phrasen versteht er auch nicht.

Danke

1

"le coin" ist auch Wohngegend, Viertel...

Viens pas gâter le coin = Mach das Viertel nicht kaputt...