Was heißt das?
Vorhin habe ich YouTube geschaut und unter einem Video stand :The creature had the nerve to look offended too!
Habe das Bei Übersetzer aber da kommt was unlogisches raus.
4 Antworten
"creature" kann alles mögliche heißen. Lebewesen, Kreatur, Tier... Oft wird es für Tiere verwendet, dann meistens in positivem Sinne ("That stag is a beautiful creature") oder aber für Monster ("the creature of the black lagoon")
Das "too" am Ende ist etwas zweideutig im Bezug. Entweder sind hier mehrere Leute beleidigt, oder es hat "dann auch noch " gewagt...
Daher meine zwei Übersetzungsvorschläge:
"Dann hat es die Kreatur auch noch gewagt, beleidigt auszusehen"
Im Sinne von: die Kreatur ist eh schon irgendwie im Nachteil oder im Unrecht und nun zeigt sie es auch noch.
oder
"Die Kreatur hat es gewagt, selbst auch beleidigt auszusehen"
Im Sinne von: eigentlich hat sie jemand anderen beleidigt oder etwas angestellt, und nun tut sie so, als sei sie die benachteiligte.
Stimmt danke, das könnte echt gut passen im Bezug zum Video
Diese Kreatur (im abfälligen Sinne, bedeutet so viel wie "dieser hässliche Mensch") hat es auch noch gewagt, so beleidigt auszusehen (sich anmerken zu lassen, dass er/sie sich angegriffen fühlt)
Es geht um eine Frau die in der U-Bahn die Handtaschendiebstahl begeht
Hallo,
vom Google-Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen lässt man ja auch die Finger und verwendet stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. diese hier:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/have+the+nerve
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/offended
AstridDerPu
"die Kreatur hatte die Nerven auch beleidigt auszusehen"
klingt nach Deeskalationsbedarf...
also er fühlt sich angegriffen weil jemand hässlich ist , um es genau zu verstehen?