Was heisst das? (Türkisch)
was heißt "Cemberimde gül oya"....auf deutsch
google üÜbersetzer spuckt nichts aus...
danke für antworten!
5 Antworten
Çember = Kreis, Reif, Ring [das wort beginnt mit ç nicht mit c, was im türk. zwei verschiedene Buchstaben sind und daher wirst du unter cember auch nicht fündig]
wie schon gesagt wurde, gemeint ist in diesem Fall wohl ein (kreisrunder) Stickrahmen
- im ist die Endung für mein/meine
- de benutzt man für die Ortsangabe (auf, an etc.)
Gül = Rose oya = gehäkelte Spitze
also in etwa: gehäkelte Rosen auf meinem Stickrahmen
Dazu bietet sich dann an zu wissen, dass traditionell oft Tücher (z.B. Kopftücher) mit Spitze umhäkelt werden (Beispiel: http://gelincikevi.blogcu.com/cember-ornekleri-1-26-lt/6659548). "Çemberimde gül oya" ist der Name einer türkischen Serie, wo du ja den Link zu gepostet hast, und es gib auch ein Lied von Selda Bağcan.
Ich meine auch, das das Teil eines Liedes ist. Aus dem Zusammenhang müßte man ersehen, was mit "çember" bemeint ist. Das kann ein Stickrahmen, aber auch ein Kopftuch sein, das man in "Reifenart" um den Kopf gebunden hat und "oyali" ist, das heißt an den Rändern gehäkelte Verzierungen (meist blumenartige) aufweist. Eine bestimmte Art des Kopftuchbindens nennt man "Çingene çemberi" (Zigeuner-Reifen/-Ring).
hier schau die serie die meine ich http://www.youtube.com/watch?v=BKBFX5eDH6Y&feature=related
Sticke Rosen auf meinem Stickrahmen
Das ist ein Lied :D
Rosenschnüren auf dem Stickrad.
das ist aber sehr holprig!
Rosen sticken und Stickrahmen sind richtiger! :-)
Korrektur Çember mit Stickrahmen zu übersetzen macht auf den zweiten Blick allerdings wohl hier doch nicht soviel Sinn, eher gemeint ist wohl doch direkt der gestickte Rand des Tuchs auf dem die Rosenstickerei zu finden ist, also dann wäre die Übersetzung: Rosenstickerei auf meinem (Kopf)tuchrand