kann mir jemand das türkische in deutsch übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich sehe es ein. Mein größter Fehler war es, zu denken, dass jeder, der mir ins Gesicht lächelte so wie ich bin. Und ich dachte wirklich, dass du ein/e Freund/in, Bruder/Schwester, genauer gesagt ein/e richtig gute/r Freund/in bist. Ich habe mich getäuscht. Alles was ich gemacht habe, war für dich fehlerhaft. Ich kann mit dir trotzdem nicht schimpfen. Ich bin trotzdem nicht einsichtig, weil du immer noch mein beste/r Freund/in bist. (Das nächste ist ein Sprichwort soviel wie: Eine neue Beziehung wird dich reumütig an deine alte Beziehung erinnern. Ist einwenig schwer zu übersetzten)

Naja, wenn ich einen Text auf deutsch schreibe, würde es schon besser klingen. Hört dich etwas eigenartig an.

0

Also das hast du wirklich gut übersetzt, muss man schon sagen.

0

sehr gut übersetzt!!!! Bravo. Das letzte würde ich so sagen: In allem Neuen suchst Du schmerzlich nach dem Vergangenen.

0

Danke Leute :)

Enalita2: stimmt so hört es sich besser an. :)

0

Gib es doch einfach mal in den Google Übersetzer ein. Wenn Du weißt, worum es geht, wirst Du es schon verstehen.

ch stimme zu! Der größte Fehler, jeder dachte, wie ich, mir ins Gesicht lachen. Und ich liebe mich, ich dachte, das sei ein freundlich Geschwister mehr..! Aber ich lag falsch. Meine Schuld für Sie jeden Eintrag! Noch, Kizamiyorum ich noch Akillanmadım, weil du mein Freund bist, ich Liebe am meisten ist noch erinnern aus, egal, was ihr verpasst habt...

Versteh goar nix =D

0
@Electra1991

@Electra: woher hast Du diesen Unsinn? Ist das "googlisch". Das hätte sie doch selber aufrufen können.....

0

@Moskito........dann mach es doch und verstehe mal, was da rauskommt. Doch nur Unsinn. Wenn in den Sätzen Fehler sind, keine Kommata oder Punkte kann kein Übersetzerdienst das machen. Google schon gar nicht.

0

Kann mir jemand bitte diese türkische Bewerbung Korrektur lesen?

Kommenden März bin ich mit der Schule fertig. Im Januar darauf fange ich an zu studieren und möchte die Zwischenzeit teilweise zum Reisen nutzen. Im Mai habe ich vor den Lykischen Weg zu wandern. Danach würde ich gerne ein paar Wochen in einer alternativen Öko-Tourismus-Anlage arbeiten. Dort werden wohl immer Leute gesucht, die da für wenig bis gar keinen Lohn arbeiten und dafür Kosten und Logie frei haben. Jedenfalls möchte ich mich da bewerben und muss denen deshalb schreiben, weshalb ich da arbeiten will. Anscheinend haben die wirklich viele Bewerber, deshalb ist mein Schreiben etwas weit ausgeholt und auch sehr emotional. Es ist aber keine formale Bewerbung wie bei einer richtigen Firma, sondern ich habe das bisschen offener geschrieben. Ich habe versucht es auf Türkisch zu schreiben, aber mit Sicherheit sind da noch enorm viele Fehler drin. Ich bin nämlich keine Türkin und meine Sprachkenntnisse sind sehr gebrochen. Reden funktioniert prima, schreiben ist jedoch was ganz Anderes. Es wäre sehr sehr lieb, wenn sich jemand die Zeit nehmen und das Korrektur lesen könnte. Vielen vielen Dank!

Sayın … personel,

adım …. Almanya’da yaşıyorum ve Almanım, ama yengem ve kuzenlerim Türk. Almanya’da da çok Türk arkadaşlarım var. Annemin ve babamın çok iyi bir arkadaşı var. O Antalya yanındaki küçük bir köyde oturuyor. Ben de onu gerçekten çok seviyorum. O yüzden annem ve babam 30 yıldan beri her sene en az bir defa Türkiye’ye gider ve onunla buluşur. Bundan dolayı ben de doğduğumdan beri her sene en az üç hafta Türkiye’deyim. Orada yaygınlaştım, Türkiye daima hayatımın bir parçasıydı. Şu köyde de çok arkadaşlarım var. Onlar benim ailem gibi. Böyle biraz Türkçe öğrendim ve 2013 yılından beri 2 sene yüksek okul’daki bir Türkçe kursuna gittim. 2013 yaz tatilimde Antalya yanındaki bir restoranda çalışmak ve böylece dil becerilerimi geliştirmek için fırsat oldu. Şu yılında da bir okul yarışmasını kazandım. Bunun için Türkiye hakkında yazmamız ve kendi yolculuğumuzu oluşturmamız lazımdı. Şöylece Ekim’de annemle beraber Istanbul’a, Karadeniz Bölgesi’ne (Trabzon’a ve Rize’ye) ve etkileyeci Kaçkar dağlarındaki Ayder yaylasına gittim. Istanbul’da eski arkadaşlarla buluştuk ve Rize’de yeni arkadaşları bulduk. 2014 yılında en iyi kız arkadaşımla bir hafta Istanbul’da ve bundan sonra iki hafta Antalya yanında tatil yaptım. 2015 yılındaki ilkbaharda Istanbul’a gittim ve amcamın dairesinde Merter’de kaldım. Istanbul’da Almanya‘daki Türkçe kursuma giden kadınlarla buluştum. Yazın iki arkadaşlarımla küçük bir kürek tekneyle Köyceğiz’den Fethiye’ye gittim. Arkadaşlarımdan biri Avusturya’da oturuyor, ama Türkiye’de yaştı çünkü, babası Türk. O abim gibi ve onun babasının küçük ahşap tekneydi. Bu büyük bir deneyimdi! Dışarda yıldızlı gökyüzü altında uyuduk ve birçok yeni insanlarla tanıştık. Maalesef diğerlerden daha önce Almanya’ya döndönmem lazımdı çünkü, okulum başladı. Çok yazıktı ki o yüzden … gezemedim.

Fortsetzung siehe Kommentar

...zur Frage

Was bedeutet das (vom türkischen)?

"Kucum benim"

Hoffe, ich schreibe es richtig :-) Habe is heute in der U-Bahn gehört, als ein Mann telefoniert hat.

...zur Frage

Was bedeutet askim benim icin cok önemli olduğunu ifade ediyorum?

Aşkım benim için çok önemli olduğunu ifade ediyorum

...zur Frage

Kann mir bitte jemand diesen türkischen Text auf deutsch übersetzen?

Ich weiss ich weiß, der Text ist lang und bestimmt nicht einfach zu übersetzen! Aber dennoch bitte ich euch den Text zu übersetzen.. Danke im Voraus ☺️ uzun zamandir yeniden ilk defa birini gercekten hayatimin icine soktum bzw sokmaya niyetliyim, seni. Sen benim ilgimi cekiyorsun sana karsi olan o ilgim hicbir zaman bitmesin istiyorum. Tamam belki yeni tanisiyoruz birbirimizi daha yeni kesfediyoruz ama zamanla yakin olacagimiza benden yana hicbir engel yok cünkü icimdeki hislerim sana bakinca diyorki sen dogrusun. Umarim yanilmam, sen baska kizlara benzemeyecek kadar cok degisik birine benziyorsun ich könnte dich mit niemanden vergleichen öyle geliyor bana Ben seninle girdigim yola bir isim koymuyorum dostluk felanda degil benim icin, wir haben miteinander Kontakt und sonumuz nereye varacak bilemeyiz ama ben en iyisini umud ediyorum ve onun icin herseyi göze alip yapmaya hazirim, elimden geldigi kadar iste Ben cok ciddiyim, sonucta sind wir keine Kinder mehr anliyor musun böyle kisa iliskiye felan ne benim nede senin ihtiyacin var Diyelim ki iliskiye girdik und dahada ileriye gitmek istiyoruz (sözlenmek, nikah etc.) o karari aldigimiz gün seni ailemle tanistiracagim gün olacak, die erste und letzte Frau die ich meinen Eltern als ihre Schwiegertochter zeigen werde Senden sonrasi olsun istemiyorum, ich will nicht alles von neuem anfangen

...zur Frage

Ich brauche mal eure Hilfe bei dieser übersetzung?

Bence sen kendine iyi birisini bulmalisin seni seven..Ben kız arkadaş istemiyorum...Tek yaşamak istiyorum....Ama arkadaşım olarak her zaman benim arkadaşımsin..Bunu anlıyorsun üzgünüm...Ben yapamadim denedim olmadı....Seni seven birisine layiksin...Aitsin..Benim hayatımda kimse yok..Bu ölünceye kadar devam edecek....Çocuklarını çok sevdim..Onlar çok güzeller....Kız çok güzel...Onları benim için öp..güle güle...Ama mavi gözlerine her zaman gül....

Dankeschön

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?