kann mir bitte jemand diesen songtext übersetzen? vom türkischen ins deutsche?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

vergiss google übersetzer, ehrlich, des bringt dich bei sowas langem nie weiter.. bin übringes türkin also die übersetzung ist sinngemäß richtig :))) übersetzung: ich nehme das telefon in die hand und sag mir, ich ruf sie mal an. die Logik herrscht über die Liebe. Ich kehre wieder an den anfang. Meine Vorstellung kehrt in die Vergangenheit, ich sehe die gleiche Szene. Als du die Liebe umgeht hast, habe ich mein versprechen vergessen. Es besteht keine Hoffnung mehr, aber das ist auch nicht meine Sorge. Soll ich dir in Gedanken an die alten Zeiten einen Satz sagen? Du warst meine beste Seite, du warst nicht eins, hast mich aber komplett gemacht. Wenn deine ganze Sorge die trauer ist, glaub mir, ich hätte dich nicht traurig gemacht, du wärst nicht traurig gewesen. Du warst meine beste Seite. Ich hab meine fehler mit dir gelernt. Wenn ich meine heutige Logik damals hätte, glaub mir ich hätte dich nicht traurig gemacht, du wärst nicht traurig gewesen

Da einige Buchstaben falsch geschrieben sind wird Dir Google Translater keine gute Übersetzung liefern (z.B. s statt ş oder g statt ğ) Ich versuch mal eine eigenermaßen Verständliche Übersetzung: Meine Hand geht zum Telefon. Ich sage mir, ob ich sie mal anrufen sollte. Logik herrscht (regiert) über die Liebe( die Logik ist stärker als die Liebe). Bin wieder am Anfang. Ich erinnere mich an die Vergangenheit. Ich sehe die gleiche Szene. Als Du voll Liebe warst, breche ich mein Versprechen. Es gibt keine Hoffnung mehr. Soll ich dir zu liebe der vergangenen Tage etwas sagen?! Das beste an mir (bessere Hälfte) warst du. Wir wurden nicht eins aber du hast mich vervollständigt. Wenn Betrübnis dein Kummer war, glaube mir ich würde dich nie kränken, du würdest nicht gekränkt sein. Das beste an mir (bessere Hälfte) warst du. Durch dich habe ich meine Fehler gelernt. Wenn ich damals so denken würde wie jetzt, glaube mir ich würde dich nie kränken, du würdest nicht gekränkt sein.

Hört sich nicht ganz Deutsch an... :) -> habe versucht so wörtlich wie möglich zu übersetzen.

Gruß dadash

Ich sage, nennen Sie Ihre Präsentation wird sich meine Hände anrufen Aska Logic wird sich wieder dominieren rühmte die gleiche Szene in meinem Kopf sehe ich die Bässe gehen, während umkreisen liebe euch keine Hoffnung mehr, sondern Trauer Ich bin Im gehend sehr alten Zeiten willen, dass dies nicht ein Satz, den ich sagen? Das Beste an dir, aber ich wäre nicht ganz falsch. Sie waren das beste an meinen Fehlern habe ich gelernt, heute mit Ihnen ist an diesem Tag.

6

Sehe Dir mal die Übersetzungen "oben" an, wirst sehen daß Google Translater nicht immer etwas taugt....

lg

0

Ich brauche mal eure Hilfe bei dieser übersetzung?

Bence sen kendine iyi birisini bulmalisin seni seven..Ben kız arkadaş istemiyorum...Tek yaşamak istiyorum....Ama arkadaşım olarak her zaman benim arkadaşımsin..Bunu anlıyorsun üzgünüm...Ben yapamadim denedim olmadı....Seni seven birisine layiksin...Aitsin..Benim hayatımda kimse yok..Bu ölünceye kadar devam edecek....Çocuklarını çok sevdim..Onlar çok güzeller....Kız çok güzel...Onları benim için öp..güle güle...Ama mavi gözlerine her zaman gül....

Dankeschön

...zur Frage

Kann mir das vielleicht jemand ins deutsche übersetzen?

Cengiz seni ona farklı anlatmis...büyük ask anlatmis...Mona biz Cengiz arkadas dedi dedim Dilege...Ben sasirdim. Bu iyi degil dedim...Sen farkli anlatmak...hersey farkli...Dilek Cengiz iyi degil o yalan söylemek bana dedi... Ben Dileğe inandim. Cengiz Monayi sevmiyor onlar arkadas dedi sonra...Ben seninle tekrar konustum...Dilek saskin...bana sunu söylemek...Cengiz iyi degil neden Mona onun icin geliyor...Bunu dilek bana degil...Simdi o ve ben bilmiyor...iyi bir iliski ve dürüst hayat hepimiz icin...Benim icin zor karar

Dankeschön

...zur Frage

Ich bräuchte noch mal eure Hilfe?

Şimdi sen huzurlu ve benimle iyi bir gelecek düşün... Ben senin 1 € parani bile harcamayı düşünmem..Beni tanıdın..sen huzurlu olmak ve iyi bir zamanı beklemek... Ben işimden memnun değilim..İyi bir iş ve iyi bir yerde olmak istiyorum..Bunu unutma. Bunu bil... Biraz zaman ve akışına bırakmak daha iyi.....Bazen herşey yolunda gitmiyor... Ben seni çok iyi tanıyorum...... Benim izin geç kalma saydı biz Manavgata Benim kusenle seni tanıştırmak....olmadı.. Onlar seni merak edip nasıl bir insan demek bana.. Eklemek..Arkadaş demek..istek demek..alanya'li mavişim

1000 dank

...zur Frage

türkisch- deutsch übersetzen hilfee

Kann mir das bitte jemand übersetzen? ( ich gebe euch dann auch die hilfreichste Antowort) bitte :)

Seni nekadar seviyorum ve özlüyorum bir bilsen, sensiz benim hayatimin geri kalaninin bir hic olduğunu anladim ve hisediyorum sende beni cok sevip özlüyorsun. Canim sensiz ben bir hicim ve sende bensiz bunu cok iyi biliyorum. Neden böyle yapiyoruz bunlar hic lazim degil bizim hayatimizda ikimizde birbirimizi cok seviyoruz ve bunu ikimizde.biliyoruz yani bu kavgalar bu ayrilmalar olmasada olur lütfen böyle yapmayalim. Bunlar benden sana son sözlerim ama eğer sen bana geri yazarsan bunlarin hepsini unuta biliriz ve ilişkimizi devam sürdüre biliriz,birbirimizi cok seviyoruz neden olmasin bu ilişki...benden bukadar geri yazmazsan ve beni tamamen hayatindan silmek istiyorsan ozaman hoşcakal diyorum kendine iyi bak.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?